Игрок В Кости Шинок

Эффект Телепорно — Posmotre.li

Население города — 248 254 4 чел. (2018), второй по величине город края и четвёртый на Дальнем Востоке России. Расположен на левом берегу Амура, в 404 км к северо-востоку от Хабаровска (по автодороге) 5 . Расстояние от Москвы по автодорогам — 8700 км. Крупнейший промышленный центр дальневосточного региона. Градообразующие предприятия: судостроительный, авиазавод, нефтеперерабатывающий и металлургический заводы. Нефтепровод и газопровод с Сахалина. Транспортный узел на Байкало-Амурской магистрали и автодороге регионального значения; речной порт. Имеются технический и педагогический университеты. Образован отрядами комсомольцев в 1932 году посреди тайги на месте села Пермского, основанного в 1860 году и нанайского стойбища Дзёмги. В советское время был военно-промышленным центром союзного значения 6 . В период с 1959 по 1993 год город был закрыт для посещения иностранцами. Содержание Село Пермское, 1866 год В 1930 году ВЦИК и Правительство СССР приняли постановление о хозяйственном и культурном строительстве Дальневосточного края, а в августе 1931 года было принято решение о сооружении судостроительного завода. В январе 1932 года в село Пермское, расположенное на левом берегу Амура, прибыла правительственная комиссия, которая приняла решение о строительстве здесь Амурского судостроительного завода. Одновременно было принято решение о возведении в районе нанайского стойбища Дзёмги авиационного завода. Памятный камень на набережной Комсомольска-на-Амуре Арка при въезде в город, 1937 год Знак "Почётному строителю Комсомольска. 1932—1937 10 мая 1932 года пароходы «Коминтерн» и «Колумб» высадили на амурском берегу около тысячи первых строителей будущего города. Сегодня об этом событии напоминают памятный камень и памятник первостроителям. Приехавшие в дикий таёжный край советские граждане жили в бараках и шалашах, армейских палатках. По официальным данным, город основан в 1932 году силами политических заключённых, вольнонаёмных граждан, а также комсомольцев-активистов из центральных районов Советского Союза. Город официально образован Постановлением Президиума ВЦИК от 10 декабря 1932 года. В 1990-е годы Комсомольск-на-Амуре часто называли криминальной столицей Дальнего Востока В 1990-х гг. в связи с катастрофическим положением в электроэнергетике города — всерьёз обсуждался вопрос об использовании электрической энергии атомных подводных лодок, находящихся на стапелях ЗЛК с включёнными атомными реакторами (10 % мощности для технического обеспечения). С того времени ситуация с энергообеспечением в Комсомольске улучшилась, но до сих пор городское освещение по ночам полностью выключается с целью экономии и снижения нагрузки на сеть. (Перестали отключать после становления на пост нового мэра Климова А. ) На всю территорию городского округа действует регламентированный режим посещения иностранных граждан в соответствии с Постановлением Правительства РФ от 4 июля 1992 г. № 470 «Об утверждении Перечня территорий Российской Федерации с регламентированным посещением для иностранных граждан», то есть, для посещения города иностранцами необходимо разрешение ФСБ. На практике данное постановление Правительства РФ не выполняется Вид на Амур и отроги Сихотэ-Алиня Город расположен в излучине на левом берегу Амура, в 348 км от Хабаровска, вниз по течению у северной окраины Среднеамурской низменности, где Амур прорезает смыкающиеся отроги Сихотэ-Алиньской и Буреинско-Баджальской горных систем, и где река меняет своё течение на субмеридиональное и вступает в так называемое Комсомольско-Киселёвское сужение. Справа к руслу реки круто обрываются отроги хр. Хумми (система Сихотэ-Алиня) с абсолютными отметками 350—380 м. Левая часть долины Амура обрамлена отрогами хр. Мяо-Чан. В результате длительной денудации горы разрушены до стадии мелкосопочника. Относительные высоты сопок — 75—180 м. Крутизна склонов от 15 % до 35—45 %. На севере видны вершины хребта Мяочан. На западе белеют вершины Баджальского хребта. На востоке протянулись сопки — отроги горной системы Сихотэ-Алинь. С запада и с востока территория города ограничена котловинами озёр Мылки и Рудниковское, Хорпы и Галичное (озёра относятся к типу плотинных озёр боковых притоков Амура: они приурочены к устьям впадающих в них рек. Преобладающие глубины невелики — 0,5—1 м, максимальные — до 3 м. Уровенный режим озёр связан с колебаниями уровня р. Амур). В 80-е гг. в связи с прокладкой насыпи и вводом в строй автодороги озёра — оз. Мылки (площадь — 9 км ) и оз. Рудниковское (2,5 км ) перестали существовать. От них остались лишь небольшие, разрозненные водоёмы. В 2000-е годы фактически исчезло и озеро Хорпы. После наводнения 2013 года озера частично восстановились. Серия из трёх надпойменных террас занимает около 40 % городской территории. Они расположены в центральной части города. Первая надпойменная терраса р. Амур имеет относительную высоту 5—10 м и занимает 30 % территории города. Терраса подвержена затоплению в период паводков на Амуре (затапливается до 54 км территории города), остальная часть — подтапливается. Пойма до строительства гидроузлов на основных притоках Зея, Бурея и Сунгари, в летне-осенние паводки на реке Амур подвергалась затоплению, заболочена. Особенностью геологического строения площадки Комсомольска является преобладание галечно-гравийного состава грунтов, перекрытыми глинами мощностью до 4—5,5 м. Благодаря способности этих грунтов к фильтрации они реагируют на малейшие антропогенные воздействия. Осушение таких грунтов приводит к быстрому распылению перекрывающего галечники глинисто-суглинистого субстрата, а повышение уровня поверхностных вод — к подтоплению участков. Площадь городской территории составляет около 352 км с учётом водоёмов и горных территорий. Парк у набережной Амур протекает в южной части города на протяжении 32 км при ширине площадки города в 8—10 км. Ширина русла в пределах городской черты изменяется от 1,75 км в центральной части города до 3,75 км у устья протоки оз. Мылки. Средняя глубина русла — 15—16 м; скорость водного потока — 1,2 м/с. Абсолютный высший уровень Амура у Комсомольска +912 см. Наиболее высокие уровни наблюдались в 1932 г.  — +687 см, 1959 г.  — +701 см, 1984 г.  — +670 см, 1985 г.  — +641 см, 2013 г.  — +912 см. Подземные воды городской площадки представлены верховодкой, грунтовыми и межпластовыми водами. В черте города текут малые реки, являющиеся левыми притоками Амура. Самая крупная из них — река Силинка, длиной 75 км (в городской черте 22 км), делит город на две части. Чёрный Ключ — правый приток Силинки, протяжённостью 16,25 км, течёт в северной части города. Из других речек отметим Бол. Хапсоль длиной 15 км (в городской черте — 4 км), Мал. Хапсоль — 5 км, впадающие в оз. Мылки; рtre Бочин длиной 29,6 км (2,5 км в пределах городской черты), впадающая в Рудниковское jpthj; реку Клюквенную — 10 км (7,5 км в черте города), рtre Хорпинская — 8,75 км (в город. черте — 1,25 км), рtre Хорпинская-2 — 32,5 км (1 км в черте города), впадающe. в озеро Хорпы; р. Галичная длиной 25 км, впадающая в озеро Галичное (за пределами городской черты). Продолжительная суровая и малоснежная зима способствует промерзанию грунтов до 3—3,2 м. Вследствие этого состояние дорожного покрытия в городе неудовлетворительное, происходит деформация фундаментов зданий. Климат города муссонный, с характерными чертами континентального 3 . Близость горных массивов Сихотэ-Алиня и Буреинского способствуют движению зимой массы континентального холодного воздуха. Зимой господствуют ветры северо-западных и северных направлений. Летом преобладают восточные муссонные влажные ветры. Однако генеральное направление ветра, определяемое муссонной циркуляцией, сильно искажается рельефом (долина р. Амур имеет северо-восточное направление). Поэтому в Комсомольске, независимо от сезона года, преобладающим направлением является южное (41 %) и северное (31 %). Среднегодовое количество осадков достигает 566 мм. Снежный покров лежит около шести месяцев, примерно с начала ноября по конец апреля, в горах местами сохраняется до июня. Среднегодовая температура воздуха равна — 0,8 °C. Зима холодная; среднемесячная температура воздуха самого холодного месяца (январь) −26 °C (для сравнения в Центральной России средняя температура января составляет −9 °C). Лето довольно короткое (с середины июня по конец августа), но очень тёплое и увлажнённое. Среднемесячный дневной максимум самого тёплого месяца (июль): +30 °C, а в январе температура может опускаться ниже −30 °C. В городе наблюдаются явления облачности, туманов и гололёда. В феврале-марте метут метели. Несмотря на то, что Комсомольск-на-Амуре расположен южнее Москвы (примерно на широте Белгорода и Воронежа), по своим климатическим характеристикам он был приравнен к районам Крайнего Севера до 2016 года Несмотря на расположение в зоне рискованного земледелия и сурового климата, в городе чрезвычайно развито индивидуальное сельское хозяйство. Подавляющее большинство комсомольчан имеют приусадебные участки, используемые в первую очередь для садоводства и огородничества. При этом, благодаря жаркому и влажному лету, здесь произрастают даже такие теплолюбивые сельскохозяйственные культуры, как арбузы и виноград. Среднегодовая температура — 0,8 °C Территория Дальнего Востока с точки зрения сейсмологии мало изучена Приамурье и Приморье характеризуются умеренной сейсмичностью. По прогнозам учёных в районе города Комсомольска-на-Амуре возможны землетрясения магнитудой до 7 по шкале Рихтера. В будущем магнитуды потенциальных землетрясений на юге Хабаровского края также могут оказаться не менее М=7. 0. Наряду с внутрикоровыми, в Комсомольске могут ощущаться глубокофокусные землетрясения юго-западной части Курило-Камчатской зоны субдукции и землетрясений северной части Амурской области. Периодически раз в 3-4 года в городе ощущаются толчки силой 4—5,5 балла. (24 сентября 2010 года на Дальнем Востоке произошло землетрясение силой 5,2 баллов, толчки в виде покачивания люстр и дребезжания посуды можно было почувствовать жителям верхних этажей зданий в г. Комсомольск-на-Амуре). Благодаря учёным и экологическим организациям в 90-е гг было прекращено строительство АЭС на озере Эворон в 110 км к северо-западу от города Комсомольска-на-Амуре. Так как было доказано, что озеро Эворон является сейсморазломом. Хотя площадка под строительство была уже готова. В Комсомольске-на-Амуре, как в любом другом крупном промышленном центре России, существует проблема загрязнения окружающей среды. Загрязнены подземные воды, малые водоёмы, основной источник водозабора — Амур — подвержен сильному антропогенному воздействию. Из-за построенных ГЭС и сброса сточных вод в верхней части Амура (г. Хабаровск) и Китай — в Амуре наблюдается высокая бактериальная загрязнённость, что не позволяет использовать её для рекреационных целей и вынуждает хлорировать питьевую воду повышенными дозами, что приводит к обострению проблемы образования канцерогенных хлорорганических соединений. Комсомольск-на-Амуре является «территорией риска» по заболеваемости населения лейкемией, злокачественных новообразований кожи и органов дыхания. В Комсомольске-на-Амуре наблюдается повышенная заболеваемость онкологическими заболеваниями — до 403,9 на 100 тыс. населения. В структуре заболеваемости превалируют рак кожи (С 44, 43,46) — 16,1 %, рак трахеи, бронхов и лёгкого — 13,8 %, рак молочной железы — 10,6 %, женских половых органов — 8,2 %, рак желудка — 7,9 % По данным социально-гигиенического мониторинга суммарная химическая нагрузка на население, обусловленная одновременным поступлением в организм множества химических веществ различными путями и из разных объектов окружающей среды (воздуха, воды, почвы) составила в г. Комсомольске-на-Амуре — 8,9 при допустимом уровне 1 Округа Комсомольска-на-Амуре:      Центральный      Ленинский Комсомольск-на-Амуре исторически включает две части: центр, или «город», где основное предприятие — судостроительный завод, и Дзёмги — район, сформировавшийся при строительстве авиационного завода (будущего КнААПО). Фактически каждая из частей представляет собой отдельный населённый пункт; единого центра как такового в городе нет. Административно город разделён на 2 округа (ранее — районы), совпадающие с историческими частями: Ленинский (Дзёмги) и Центральный. В советский период административно-территориальное деление города отличалось от настоящего. В соответствии с Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 19 октября 1943 года были образованы Ленинский, Сталинский и Центральный районы. В Сталинский район входила территория Амурстали и привокзального жилого массива. Указом Президиума Верховного Совета РСФСР «Об упразднении районов города Комсомольска-на-Амуре Хабаровского края» от 7 августа 1957 года районное деление в городе было ликвидировано 59 , но Указом от 31 марта 1972 года Президиум Верховного Совета РСФСР вновь разделил Комсомольск-на-Амуре на два района — Ленинский и Центральный. В советский период горсовету Комсомольска-на-Амуре был подчинён пгт Пивань. Мэрия 60 , в структуру органов местного самоуправления входят следующие органы власти: Представительный орган муниципального образования — городская Дума Глава муниципального образования — Глава города Исполнительно-распорядительный орган муниципального образования — администрация города Исполнительно-распорядительные органы городских округов — администрации округов. В Комсомольске находится администрация Комсомольского района. Комсомольск-на-Амуре — один из самых крупных индустриальных центров сосредоточения производств ВПК на Дальнем Востоке, в частности, Хабаровского края и один из крупнейших экономических центров России. Центр промышленной агломерации, включающей ещё город-спутник Амурск, а также более десяти населённых пунктов городского и сельского типов. Производственный потенциал города сосредоточен в высокотехнологичных отраслях машиностроения (авиастроение, судостроение, производство подъёмно-транспортного и литейного оборудования), чёрной металлургии, нефтеперерабатывающей промышленности, электро- и теплоэнергетики. Отличительной особенностью промышленности является высокий удельный вес обрабатывающих отраслей и оборонных производств. В советское время особенностью города являлась его замкнутость, а также наличие всех типов промышленности. Практически каждое крупное промышленное предприятие в бытность СССР имело в своём составе также и непрофильные производства: «КНААЗ» — выпуск велосипедов («Космос»), мебели, малых речных судов (катера «Амур»), дельтапланы; «АСЗ» — мебель, стиральные машины; а также Дома культуры, гостиницы, базы отдыха, совхозы, спортивные учреждения, летние оздоровительные лагеря. В середине 1990-х годов Комсомольской агломерации присвоен статус свободной экономической зоны производственного типа. Современная зона Комсомольск — Амурск — Солнечный включает территории трёх административных районов Хабаровского края: Комсомольского, Амурского, Солнечного, а также территорию самого Комсомольска. По данным на 2007 год, в городе действуют 1426 юридических лица. В городе зарегистрировано более 12 тысяч индивидуальных предприятий. В сфере малого предпринимательства занято около 30 тысяч работающих, что составляет более 23 % населения, занятого в экономике города. По данным на конец 2007 года отраслевое распределение занятости населения в малом бизнесе характеризуется преобладанием в сфере оптовой и розничной торговли — 36,3 % от общего числа, в промышленности 8,8 %, в строительстве — 19,4 %, на транспорте — 4,6 %. Проспект Первостроителей. Внешнеторговый оборот города в среднем составляет 1,5 миллиарда долларов США, в том числе экспорт — 1,1 миллиарда долларов США, импорт — 150 миллионов долларов США. Основными статьями экспорта являются нефтепродукты (до 80 % от общего объёма экспорта), чёрные металлы (10 %), машиностроительная продукция (3 %, в отдельные годы до 90 %), древесина (5 %). В импорте 85 % приходится на машины, оборудование и транспортные средства. Ведущими участниками внешнеэкономической деятельности города являются ЗАО «ГСС», ОАО «КНААПО», ООО «РН-Комсомольский НПЗ», ОАО «АСЗ», ОАО «Амурметалл», ЗАО «Флора». Продукция городских предприятий отмечена международными сертификатами качества, а сами предприятия — признаны лучшими экспортёрами России, награждены дипломами и медалями международных конкурсов. Контрагентами города во внешней торговле выступают 37 стран, на долю стран Азиатско-Тихоокеанского региона приходится 90 %. В 2007 году город занял третье место среди городов II категории во всероссийском конкурсе «Самый благоустроенный город России». Согласно интегральному рейтингу ста крупнейших городов России за 2013 год по версии Санкт-Петербургского института урбанистики Комсомольск-на-Амуре занимает последнее (100-е) место по комфортности проживания С начала 1990-х годов и, фактически, по настоящее время включительно город переживает экономический спад, наиболее наглядная иллюстрация которого — снижение численности населения с 319 000 человек в 1992 году до 251 000 в 2016 году. В городе работает много предприятий. Экономика города характеризуется, прежде всего, развитой промышленностью. Ведущие отрасли: нефтегазопереработка, машиностроение, чёрная металлургия, деревообработка, пищевая промышленность. Непосредственно на территории города располагаются три ТЭЦ: ТЭЦ-1, ТЭЦ-2 (старейшая, бывший цех завода Амурский судостроительный завод), ТЭЦ-3. Нефтегазоперерабатывающая промышленность представлена следующим предприятием: Комсомольский НПЗ мощностью 8,0 млн тонн в год — крупнейший нефтеперерабатывающий комплекс на Дальнем Востоке, принадлежащий компании «Роснефть» (нефть поступает из западной Сибири по железной дороге и с острова Сахалин по нефтепроводу от города Оха). Кроме того, в Комсомольске расположены дочерние офисы ОАО «Хабаровсккрайгаз». В машиностроении значительную долю составляют предприятия военно-промышленного комплекса. Основная продукция: боевые и гражданские самолёты, подводные лодки, буровые установки, корабли каботажного плавания и т.  д. Крупнейшие предприятия отрасли: Амурский судостроительный завод — производство судов гражданского и военного назначения (ранее завод производил атомные и дизельные подводные лодки OAO «ПТО» — завод подъёмно-транспортного оборудования (бывший завод металлоконструкций). Вошёл в строй — 1 июля 1950. ЗАО «Завод твёрдых сплавов» — завод является промышленно-опытной площадкой для филиала Института механики сплошных сред ДВО РАН. ОАО Дальмостострой — строительство мостов, и мостовых переходов. Завод «Парус» — завод производил подводные мины и торпеды для подводных лодок, практически все заводские помещения были подземными. В настоящее время завод разорён и не функционирует, от него осталось лишь заводоуправление. Чёрная металлургия представлена бывшим заводом «Амурсталь» — заложенного в годы войны для работы с рудой с Николаевского-на-Амуре месторождения. Но руда оказалась низкой по содержанию и качеству, поэтому завод перепроектировали на работу с вторичным сырьём. В годы перестройки завод был разделён на множество предприятий, некоторые из них продолжают свою деятельность: «Амурметалл-Литьё». Металлургический завод «Амурметалл». В результате устойчивого роста объёмов производства в чёрной металлургии в 2006 году её доля в структуре промышленного производства возросла до 32,2 %. Производство стали в 2006 году достигло 754,0 тыс. тонн. В 2008 году в ходе реконструкции электро сталеплавильного цеха № 2 был достигнут максимум производства 1 миллион тонн в год. Ныне (2012 год) завод переживает внешнее управление за долги. ОАО «ПРОММАШ» — бывший «Амурлитмаш» (также бывшие ЦАРМ — центральные авторемонтные мастерские, далее ЦРМЗ, ГРЗМ) и делящий с ним производственные цеха: ОАО «Спецэнергомонтаж» . Предприятия химической и нефтехимической промышленности производили кислоту, лаки и краски, взрывчатые вещества, минеральные удобрения и другую продукцию. Крупнейшие предприятия отрасли: Электромеханический завод, (Комсомольский-на-Амуре аккумуляторный завод (КнААЗ)) — заложенный японскими военнопленными для нужд судостроительного завода (обеспечение аккумуляторными батареями подводных лодок, судов и морских батарей), многократный призёр своей продукции (аккумуляторы для разных видов техники, в том числе военной). Продукция, поставляемая на отечественные и зарубежные предприятия, удостаивалась международного знака «Золотой трофей», учреждённого в Швейцарии. В 1996 г. заводу присуждён международный приз Клуба лидеров торговли (г. Франкфурт) «За технологию и качество». Несмотря на это, в 2003—2004 гг завод прекратил своё существование. Ныне цеха используются под гаражи, сдачу в аренду, иное производство. Сернокислотный завод (прекратил своё существование). В городе располагается несколько десятков предприятий пищевой промышленности, объём их производства в 2006 году составил 946,0 млн рублей, крупнейшие из них: ОАО «Комсомольский горпищекомбинат» (бывшее название «Дальпиво») — пущен в строй в сентябре 1944. ОАО «ДАКГОМЗ» — Дальневосточная акционерная компания городской молочный завод. ОАО Мясной комбинат ОАО Птицефабрика — располагается в посёлке Таёжный. Кондитерская фабрика — заложена японскими военнопленными. 10 апреля 1948 года — выдала первую продукцию. Выпускала очень вкусные конфеты и не раз брала призы на выставках. В годы «перестройки» прекратила своё существование. ОАО Хлебзавод № 1 — расположен по Северному шоссе. ОАО Хлебзавод № 3 — расположен по ул. Кирова (старейший) МУП Хлебзавод № 2 — разобран (располагался по улице Вокзальной(больше не существует). ФГУП «Амур» — Зернохранилище Рыбокомбинат (МУП «Комсомольскрыба»)- стоит на месте бывшей старой площадки самолётостроительного завода. Свинооткормочный комплекс «Дземгинский» на 10 000 тыс. голов свиней (прекратил своё существование) Овощебаза (Комсомольск-на-Амуре). Мясомолочный совхоз «Индустриальный» (прекратил своё существование). Лёгкая промышленность в городе представлена швейной фабрикой ОАО «Комсомолка» — (первая очередь была сдана в 1 марта 1958 года), — ныне часть производственных помещений отдана под торговые центры. Кроме того, в городе имеются деревообрабатывающие комбинаты, мебельная фабрика, предприятия по производству стройматериалов. С историей промышленности города непосредственно связан бывший радиоэлектронный завод «Авест», выпускавший бытовую электротехнику: чёрно-белые и цветные телевизоры, DVD-проигрыватели, пылесосы и СВЧ-печи. Возникший в 1993 г. на базе одного из цехов ОАО «КнААПО» как дочернее предприятие, завод несколько лет успешно функционировал, собирая качественную бытовую электротехнику на основе корейских комплектующих. Но в 2005 году производство было перенесено в Хабаровск, предприятие сменило торговую марку на EVGO, а после в 2010 завод прекратил своё функционирование. Высокие технологии В городе действует лаборатория «КИС» (Конструирование Интеллектуальных Систем). Лаборатория занимается исследованиями в области робототехники и ИИ (искусственный интеллект). Единственная, на сегодняшний день, организация предлагающая подобные услуги на рынке робототехники в регионе. Лаборатория занимается производством и продажей роботов и робототехнических комплексов способных полноценно функционировать и взаимодействовать с человеком. В 1992 году частными лицами был основан ОАО «Коммерческий банк „Дзёмги“» (с 29 марта 2007 года — Роял Кредит Банк). В городе действует крупнейший региональный банк «Далькомбанк», ныне «МТС-Банк». В банковских отделениях предоставляются различные услуги по вкладам, кредитованию населения и бизнеса, операциям с кредитными картами, а также банковские услуги предоставляются мелкими кредиторскими организациями и кооперативами («Потребительский кооператив»). Первый рынок в городе образовался стихийно на набережной Амура в районе нынешнего расположения автовокзала. После рынок был перенесён на пл. Кирова — ныне Центральный рынок. Осенью на площади перед ДК ЗЛК, ДК Авиастроителей, ДК Алмаз — проводятся сезонные плодово-овощные ярмарки. Немаловажную роль продолжает играть вещевой рынок (в районе трамвайного парка) и рынок на пл. Металлургов. На продовольственном рынке доминируют традиционные форматы торговли — рынки и магазины «у дома». Местные розничные сети «Bitte», «ООО Иван-да-Марья», «Пятачок», «Амбарчик», «Транссервис». Сеть быстрого питания представлена кофейнями, пиццериями, столовыми, многочисленными и дорогими кафе. В городе есть сети магазинов «Бубль-Гум» и «Виктория», специализирующиеся на продаже детских товаров, а также сети супермаркетов «Самбери» ,«Десяточка», «Амба», «Спортмастер» и др. В городе развита система супермаркетов электроники, среди которых наиболее развитую сеть имеют «В-Лазер», «Домотехника», «ДНС», «ИТЦ» и другие. Среди крупных продавцов, специализирующихся в мобильной электронике, можно выделить сети «Сотовый мир», «Связной», «Евросеть», «Спектр Связи» и другие. Среди других местных сетей стоит отметить также «Комсомольский-на-Амуре Центральный Универмаг» (ЦУМ), «Большой Универсальный Магазин» (БУМ), магазин «Уровень» (по продаже строительных и отделочных материалов), сеть магазинов компании «Солнце» (строительные и отделочные материалы), сеть магазинов для ремонта «Стройка», торговые центры — «Вега», «Выбор», мебельная компания "Олимп" (продажа мебели), «Платинум» и «Сингапур» (расположенные в бывших цехах швейной фабрики). После открытия города его посещают туристы из КНР, Кореи, США, Франции, Японии и других иностранных государств, а также жители других регионов России. Туристический сезон может продолжаться целый год, но самое красивое время года на Дальнем Востоке — это осень. В городе действует несколько крупных гостиниц, самые значимые из них: «Восход» — главная гостиница города «Центр внешнеэкономических и культурных связей администрации города» — гостиница расположена в здании бывшей хрущёвской дачи. «Сити» — первая гостиница с видом на набережную реки Амур, находится рядом с автовокзалом в здании ДОСААФ. Хостел «Мира 5» — молодёжный хостел, открывшийся 1 сентября 2014 года, для туристов города и рабочих, работающих вахтовым методом на предприятиях города Крупные предприятия города имеют свои собственные гостиницы. Также имеются, частные гостиницы и пансионаты разных форм собственности и звёздности. Средняя стоимость однокомнатных квартир в июне 2014 года составляла около 1,5 млн рублей (что эквивалентно «малосомейке» на окраине Хабаровска 63 ). При этом самое дешёвое жильё располагалось на Дзёмгах, самое дорогое — в центре на проспекте Первостроителей На территории города, а также в его окрестностях, имеется много мостов, виадуков, многочисленные ручьи заключены в трубы. Ниже наиболее значимые из них: Силинский мост — небольшая горная река Силинка (приток Амура) делит город на две части — «Город» и Дзёмги. Их соединяет Комсомольское шоссе, имеющее протяжённость около 7 км. Построенное к пятилетию города, поначалу оно было грунтовой дорогой с деревянным мостом через Силинку. Почти каждый год в период осеннего паводка деревянный мост сносило, только спустя 20 лет (в 1967 году) построили первый железобетонный мост. Движение по нему было двухполосным, по середине были проложены в «шахматном» порядке пути для трамвая. Долгие годы в периоды проливных дождей правая часть подъездной дороги к мосту превращалась в «маленькое озеро» в которой периодически застревали машины. Для разгрузки трассы и замены старого моста в 2000 г. была построена новая подъездная дорога к Дзёмгам с новым мостом. Старый мост не разбирается и служит для пешеходного движения. Мост через ручей Тёплый Ключ (на некоторых картах — Чёрный Ключ) — данный мост построен на Комсомольском шоссе. двухполосный. 2-й Силинский мост — построен на объездной дороге (неофициальное название — «Пьяная дорога»), соединяющей микрорайон «Амурлитмаш» (в народе — «300» (триста)) на Дзёмгах и Северное шоссе. Мост через оз. Мылки — для объединения магистралей города с мостом через Амур было решено построить трассу (будущего Амурского-Орловского шоссе) через оз. Мылки. В связи с этим и был построен мост. Мост через р. Силинку (железнодорожный) — построен между автомобильным мостом через р. Силинку в районе кладбища «Старт» и 2-м Силинским мостом (по «Пьяной дороге») для связи между станциями Комсомольск-на-Амуре и Дзёмги. Виадук через ж/д путь — расположен в центре города на пл. Металлургов. Виадук полностью искусственный, насыпной. Первоначально мост был деревянный. По виадуку осуществляется трамвайное и автомобильное сообщение. Регулярное движение пассажирских поездов осуществляется в сторону Хабаровска (фирменный поезд «Юность») и Тынду, а также поездом Владивосток — Советская Гавань 66 . Как грузовые, так и пассажирские поезда обслуживаются тепловозами типа ТЭ10У. Самый первый вокзал — одноэтажный, деревянный — был построен в Комсомольске в 1936 году, к прибытию первого поезда. Первый поезд прибыл на станцию Комсомольск 29 марта 1936 года, в составе этого поезда было 28 вагонов, он назывался «рабочий-пассажирский-грузовой-почтово-багажный». Второе здание, тоже из дерева, но трёхэтажное, было построено по проекту и под руководством главного инженера строительства ДАЛЬЛАГа Жукова. Новое современное двухэтажное здание было построено после войны, его проект разрабатывали ленинградские архитекторы в конце 30-х годов. Вокзал был открыт 4 февраля 1961 году Речной вокзал Комсомольский-на-Амуре речной порт — второй по грузообороту на Амуре, расположен на левом берегу, в 569 км от устья и соединён с железнодорожной линией (Волочаевка-2 — Комсомольск — Советская Гавань). Имеет русловое расположение причалов. В порт прибывают: уголь, лес, промышленно-продовольственные товары, стройматериалы. Переработка грузов комплексно механизирована. Речной порт состоит из двух разделённых частей — грузового порта (посёлок Менделеева или Старая Площадка) и пассажирских причалов с речным вокзалом в центре города. Оригинальное здание пассажирского речного вокзала было построено по проекту ленинградского архитектора Б.  А.  Вотинова и открыто 2 мая 1976 года. Считается самым большим на Амуре. Его очертания напоминают плывущий теплоход: различимы палуба, нос, корма, мостик, труба. Речной вокзал имеет три причала, рассчитанные на разные уровни воды в Амуре, и может принимать суда типа «река-море» водоизмещением до 6 тыс. тонн. В 2005 году госпредприятие «Комсомольский-на-Амуре речной порт» преобразовалось в ОАО «Амур-порт», а все объекты движимого и недвижимого имущества были переданы Амурским речным пароходством новорождённой компании. Руководитель ОАО для осуществления своей деятельности должен иметь допуск к государственной тайне. До перестройки, Комсомольский речной порт активно развивался. В период навигации осуществлялось пассажирское сообщение Комсомольск-на-Амуре — Пивань каждые 45 минут двумя теплоходами ОМ. Осуществлялось ежедневное сообщение Комсомольск-на-Амуре — Хабаровск, Комсомольск-на-Амуре — Амурск, Комсомольск-на-Амуре — Николаевск-на-Амуре теплоходами «Метеор» и «Ракета». Более того, теплоходами — «Семён Дежнёв», «В. Поярков», «Георгий Седов», «Ерофей Хабаров» (ныне почти все разделаны на металл) и «30 лет ГДР» ( проект 301, в 1990 году теплоход был переименован во «Владимир Арсеньев») — еженедельно совершались туристические и грузопассажирские перевозки по линии Хабаровск — Комсомольск — Николаевск-на-Амуре. Для этого, недалеко от речного вокзала стоял дебаркадер, так как осадка теплоходов в период «малой воды» не позволяла им причаливать возле Речного вокзала. До введения в строй моста через Амур железнодорожные перевозки осуществляли паромы — подъездные пути с железнодорожным рельсами и насыпью до сих пор существуют. Ныне флот влачит довольно жалкое существование. Многие суда разделаны на металл или проданы. Продолжаются эпизодические дноуглубительные работы по обеспечению гарантированных габаритов транзитных судовых ходов на нижнем и среднем Амуре в условиях эксплуатации Бурейской ГЭС. Здание речного порта сдаётся многим организациям, на базе ресторана открыт ночной клуб «Жара»(ныне не действует). Обычно навигация на Амуре продолжается с мая по октябрь. В 2000 гг. во время навигации от речного вокзала ежедневно отходили «Метеор» до Хабаровска, а также Николаевск-на-Амуре. «Метеор», утром, перед отбытием в Николаевск, и вечером, после прибытия оттуда, делает рейс в село Пивань 69 . В 2013 отменен маршрут «Метеора» на Хабаровск. Теперь для проезда из Хабаровска в Николаевск-на-Амуре необходимо доехать автобусом до Комсомольска и только здесь пересесть на плохо согласованный «Метеор» до Николаевска. Кроме того, часть прибрежных сел на оставшемся участке речного сообщения лишились дебаркадеров из-за обмеления Амура и несогласованных действий перевозчика и местных администраций. Город Комсомольск-на-Амуре имеет 3-и аэродрома. Аэродром Дзёмги — расположен в Ленинском округе и делит территорию ОАО КнААЗ на 2-е части. Длина взлётной полосы (~2500 м) позволяет принимать самолёты любого типа, вплоть до Руслан. На аэродроме базируется 23-й истребительный авиационный полк ВВС и ПВО России (~30 Су-27 разных модификаций и Су-35С). Некоторое время осуществлялось пассажирское авиасообщение Дзёмги — Москва заводским самолётом Ту-134. В настоящее время пассажирские рейсы не осуществляются, за исключением приёма и отправки VIP-персон (высших лиц государства). Аэропорт Хурба — основной пассажирский аэропорт Комсомольска. Расположен в 17 км (по прямой) или в 22 км (по дороге) к юго-западу от города в районе с. Хурба. Длина взлётной полосы (2500 м) также позволяет принимать самолёты любого типа, с ограничением по массе 170 тонн. Аэропорт Хурба с 1989 г. служит запасным для приёма международных рейсов. Хурба — аэродром совместного использования для гражданских и военных целей: на нём базируется бомбардировочный авиаполк России (24 фронтовых бомбардировщика Су-24М и 24 Су-24М2). Прямое авиасообщение с Москвой осуществлялось до конца 90-х, а затем лишь в 2009—2015 годах. В 2013 году во время рекордного катастрофического наводнения на Дальнем Востоке существовала угроза подтопления ВПП аэропорта Хурба. Аэродром «Победа» — расположен на территории между п. Победы и Амуром. Первый аэропорт города. Создан как гидропорт восточного участка БАМа и для связи с городами: Хабаровск, Советская Гавань и Николаевск-на-Амуре. В настоящее время предназначен для лёгкой и сверхлёгкой авиации. Дом молодёжи Культурная жизнь города началась с клуба барачного типа «Ударник», открытого 6 ноября 1932, ранее расположенного рядом с кинотеатром «Комсомолец». На Дземгах был построен клуб им. Баранова. Все Дома культуры принадлежали предприятиям и помимо культурной роли они часто имели в своём составе спортивные секции и сооружения, но с приходом новых рыночных отношений, начался постепенный процесс передачи их на баланс муниципалитета. ДК Судостроителей (имеется бассейн, библиотека только для работников ДК) — один из старейших домов культуры, не сохранивший первоначальный вид. Старое наименование — Дворец культуры завода имени Ленинского комсомола.

Татарско-русский словарь - rodon.org

В нём выступал гений джаза — Эдди Рознер, и арендовал помещения театр. Здание давно нуждается в капитальном ремонте, много лет сдаётся в аренду различным организациям, и сейчас лишь формально выполняет свои функции. ДК Авиастроителей — дворец культуры, расположен в Ленинском округе, бывший Дворец культуры имени 50-летия Октября. Открыт 14 декабря 1963 года. Имеет прекрасный зал и является основным дворцом для проведения торжественных мероприятий, выступлений приезжих групп и артистов. ГОУ Краевой Дом молодёжи (имеется бассейн, библиотека) — построено на средства ЦК ВЛКСМ. У входа в Дом Молодёжи высятся три стеллы, изготовленные из титана. В стену здания 29 октября 1968 года замуровано обращение к будущим комсомольцам 2018 года. ДК Строителей ДК Энергетик (законсервировано) Одним из старейших кинотеатров города считается — кинотеатр «Комсомолец», стоящий на пл. имени Кирова. Здание в 80-х гг пришло в аварийное состояние и долгое время было заброшено. В 2010 году началась полная реконструкция здания и восстановительные работы, в 2013 году в нём открыт прекрасный краеведческий музей. В период СССР в городе существовало до 9 кинотеатров («Октябрь», «Юность», «Хроника», «ХХХ лет Октября», «Восток», «Звезда», «Дружба», «Луч», «Спартак»), названия которых закрепились за домами в которых они располагались. В современное время в городе имеются: киноцентр «Красный» — главный кинотеатр города кинотеатр «Факел» — самый старый из действующих кинотеатров города, открытый в мае 1968 года, его экран 24x9 метров кинотеатр «Ю-Сити» ( U-city) — (бывший кинотеатр «Юность»). Городу посвящён художественный фильм «Комсомольск», снятый в 1938 году режиссёром Сергеем Герасимовым. Съёмки кинокартины проводились на городской набережной Амура и в селе Пивань. Драматический театр Благодаря Дальлагу в городе возник театр. Художественным руководителем стал актёр-заключённый П.  А.  Вознесенский. Первый спектакль-постановка — «Чапаев» Д. Фурманова — прошёл 1 января 1934 года. Драматический театр открыт в апреле 1947 года. Первые постановки проходили в клубе Нижне-Амурского ДальЛага (клуб имени 16-летия Октября), который находился на месте нынешнего расположения базы Горводоканала по ул. Гаражной. Ныне основным театром города является Комсомольский-на-Амуре театр драмы, открытый 7 июня 1982 года в дни празднования 50-летия города. Также в городе работают различные творческие коллективы: «Городской краеведческий музей» 72  — открыт в 1939 году. Все экспонаты и документы, собранные до 1941 года, потеряны. Нынешняя коллекция берёт своё начало с 1949 года. Имеет несколько коллекций — этнографическая с изделиями из бересты, дерева, кости, металла и ткани, археологическая, охватывающая историю региона с мезолита до средневековья, естественноисторическая коллекция, коллекции гербариев, таксидермических скульптур и почвенных, коллекции произведений искусства и плакатов, фото-, негативный и документальный фонды и коллекция документов о строительстве города в 1930-е годы. В 2011 году началась реконструкция бывшего кинотеатра «Комсомолец» и в 2013 г. вся экспозиция музея перевезена в отремонтированное здание кинотеатра. «Музей изобразительных искусств» 74  — он был открыт в 1966 году. Сегодня здесь выставляются произведения искусства советского периода, работы мастеров ближнего зарубежья, изделия традиционного искусства коренных народов Приамурья, произведения художников Дальневосточного региона и работы корейских, японских и китайских мастеров. Уникальность этого музея заключается в наличии коллекции китайской народной картины няньхуа второй половины XIX — начала XX веков, единственной в России коллекции живописи американского художника Сергея Бонгарта, коллекции этикеток XIX—XX веков наиболее крупных табачных заводов Москвы, Санкт-Петербурга, стран Европы, Америки, Азии и Африки, коллекции живописи и графики первого профессионального художника Комсомольска-на-Амуре — Г.  А.  Цивилева и многих других художников. В здании «Музея изобразительных искусств» находится детская художественная школа, проводятся различные культурные мероприятия. Каждое предприятие имеет свой музей, так или иначе связанный с историей города. Особый интерес вызывает экспозиция Экспоцентра КнААЗ (переделанный из бывшего здания д\с), посвящённая истории предприятия. Храм Казанской иконы Божией Матери В городе представлены основные конфессии: православие, иудаизм, ислам, а также баптисты, адвентисты, пятидесятники, методисты и другие. Христианство Комсомольск-на-Амуре является кафедральным городом Амурской епархии. Город был построен в годы воинствующего атеизма, и вплоть до начала 2000-х годов православных храмов в Комсомольске не было вообще. В настоящее время в городе несколько действующих православных храмов, в том числе: Собор Казанской иконы Божией Матери (Центральный округ, год постройки 2001), кафедральный Собор Илии Пророка (Ленинский округ, год постройки 2007). На территории городского кладбища действует Храм Воскресения Христова. В Ленинском округе имеется Приход Успения Пресвятой Богородицы. Также в городе есть место бывшей сгоревшей церкви, заложенной напротив «Дома детей и творчества» рядом со сквером Мемориального огня. Деревянная церковь, построенная на деньги прихожан, сгорела дотла за одну ночь, находясь на стадии завершения строительства. Кроме православных в городе действуют церкви — Церковь христиан-адвентистов седьмого дня, Церковь Евангельских Христиан-баптистов, Церковь христиан веры евангелькой «Есхол», Церковь Христиан Веры Евангельской «Фимиам», Церковь Христиан Веры Евангельской пятидесятников («Церковь Бога живого»), Местная религиозная организация христиан веры евангельской «Церковь Воскресения Христова» и др. Иудаизм В городе действует еврейская община «ЯХАД», являющаяся частью ФЕОР. Община проводит благотворительную и образовательную деятельность. Расположена по адресу ул. Васянина, 7/2. Ислам В городе активную общественную работу проводит татарская национальная организация «Магрифат», которая организует национальные праздники, сабантуи, собирает татарское и башкирское население на национальные мероприятия. 17 июля 2010 года при содействии местной религиозной общины «Нур» при ДУМАЧР было заложено строительство соборной мечети. В процессе строительства города, захоронения на его территории велись стихийно. По мере роста городских районов места захоронения, либо сносились бульдозерами, либо переносились. Одним из известных переносов — является снос кладбища на месте нынешнего парка отдыха Железнодорожник. Кроме того, Дальлаг имел свои собственные места захоронения (причём зимой захоронения часто осуществлялись прямо на территории лагерных пунктов). В настоящее время в черте городского округа имеется три официальных кладбища: Кладбище возле микрорайона Старт (15 км от города) — действующее. Захоронения производятся на основании «Порядка деятельности муниципальных мест погребения г. Комсомольска-на-Амуре (с изменениями на 16 мая 2012 года)» КнАГТУ Комсомольск-на-Амуре — малый научный центр, вся деятельность которого направлена на функционирование и обеспечение деятельности предприятий города. В нём сосредоточены 2 высших учебных заведения, ведущих разнообразные научные исследования прикладной и фундаментальной тематики. В городе расположен Институт машиноведения и металлургии ДВО РАН. На базе «КНААЗ» действует суперкомпьютер. В городе действуют два самостоятельных высших учебных заведения и несколько филиалов высших учебных заведений. Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет (до 2007 года — Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, ранее — институт). Открыт в 1954 году. Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет (до 1994 года — Комсомольский-на-Амуре политехнический институт, до 2017 года - Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет). Открыт в 1955 году. Дальневосточный открытый институт (на базе КнАГТУ) Институт новых информационных технологий (на базе КнАГТУ) Юрий Бережко — волейболист, олимпийский чемпион. Доигровщик московского «Динамо» и сборной России. Анастасия Кравченко — двукратная чемпионка мира по спортивному ориентированию (лыжные дисциплины). Игорь Никитин — тяжелоатлет, серебряный призёр Олимпийских Игр. Сергей Плотников — хоккеист, чемпион мира. Нападающий клуба КХЛ«СКА» Санкт-Петербург и сборной России. Алёна Трапезникова — чемпионка мира по спортивному ориентированию (лыжные дисциплины). Иван Штыль — гребец-каноист, бронзовый призёр Олимпийских Игр, 12-кратный чемпион мира. Юрий Газинский — футболист, игрок сборной России по футболу. История спортивных сооружений ведёт в городе своё начало с 7 июня 1934 года, когда на участке, ограниченном современными ул. Кирова — Аллея, Труда — Краснофлотской на месте будущего Хлебозавода № 3 и городского рынка, была расчищена площадка, на которой проходили соревнования и тренировки. В 1937 году открылся настоящий деревянный стадион. В 1936 году на Дземги был построен стадион по ул. Калинина, который долгое время был лучшим спортивным сооружением города. В 1935 году в Комсомольске открылся аэроклуб. На 2012 год в городе действуют следующие спортивные сооружения: Центральный округ: стадион Строитель Спортивный комплекс Металлург (в составе: закрытый ледовый дворец (на 1600 посадочных мест), бассейн, стадион) Специализированная детско-юношеская спортивная школа олимпийского резерва № 1 (состоит из 2-х частей: современное здание на стадионе Авангард и спортзал в парке Строитель) Специализированная детско-юношеская школа олимпийского резерва № 2 КГКОУ ДОД ХКСДЮШОР — Хабаровская краевая специализированная детско-юношеская школа олимпийского резерва Спортивный клуб «Швейник» школа бокса «Ринг85» Амур, спортивно-плавательный комплекс На набережной рядом с автовокзалом стоит 9-этажное здание Дома военно-технического обучения ДОСААФ — ныне здание используется различными организациями. Помимо перечисленного, в помещениях Домов культуры действуют различные спортивные секции и бассейны. Так, в Доме молодёжи имеется бассейн глубиной 2 метра и теннисный корт. В зимнее время на всех стадионах центральное поле заливается водой для создания ледового поля и возможности катания на коньках. В городе есть несколько мест для занятий горными лыжами. Горнолыжная трасса «Амурсталь» расположилась в Центральном округе. Её длина составляет 250 м, ширина — от 20 до 40 м. На вершину трассы лыжников доставляет бугельный подъёмник. В 100 м от неё находится лыжная база. В Ленинском округе на сопке «Полигон» находится горнолыжная база «Большевик». Здесь обустроена трасса длиной 370 м и шириной от 30 до 60 м. Работает двухместный бугельный подъёмник. За сопкой «Полигон» находится лыжная база «Снежинка». В посёлке Большая Хапсоль находится лыжная база «Локомотив» (Физкультурно-спортивный клуб «Локомотив» дирекции социальной сферы ДВОСТ ЖД филиала ОАО РЖД). Долгое время в Силинском парке стояла парашютная вышка, впоследствии разобранная на металлолом. Проспект Ленина Строительство Комсомольска начиналось с возведения судостроительного и авиационного заводов и бараков вокруг них. Бараки частично сохранились и по сей день (например, по Комсомольскому шоссе). Река Силинка разделяла строительные площадки — «город» и посёлок Дзёмги (ныне Центральный и Ленинский округа) надвое. Комсомольск задумывался советским руководством как передовой, образцовый советский город. Генеральный план 1934 года, разработанный ленинградскими архитекторами под руководством Б. Данчича, предполагал создание двух центров города в каждой из частей города, имеющих симметричную планировку улиц. Основной центр должен был располагаться в Центральном районе: его ось — главный проспект (ныне проспект Первостроителей), идущий от Амура к Дому Советов. Однако воплощению этого плана помешала начавшаяся Великая Отечественная война. Строительство главного проспекта города на месте пустыря началось только в 1977 году Несмотря на молодой возраст для города, Комсомольск-на-Амуре до 2010 года был внесён в список исторических мест России — это своеобразный памятник градостроительства на Дальнем Востоке. Он обладает интереснейшей историей, которая отражена в его архитектуре. Композиция города представляет собой лучевую систему, олицетворяющую «город-солнце», а архитектурные ансамбли — классические образцы «дворцовой» монументальной архитектуры. Дом № 21 по ул. Ленина — дом строился для работников завода «Амурсталь». Сдан в ноябре 1956. Строители — Нижне-Амурский ИТЛ. Здание состоит на государственной охране. Является памятником архитектуры. Дом Хетагуровок — бывшие шлакозасыпные дома № 24, № 25 по ул. Калинина. Не сохранены. При сносе зданий в 80-х гг — органы городского управления пообещали полностью восстановить здания в их первоначальном виде с учётом новых материалов. Место ранее занятое домами долгое время оставалось пустым, но в 2011 году на этом месте стало осуществляться строительство 10-подъездного дома для работников КнААЗ. Вопрос о сохранении исторического и архитектурного ансамбля не поднимался. Дом № 31 по ул. Кирова — первый кирпичный дом. Здание состоит на государственной охране. Является памятником архитектуры. Дом № 49 по ул. Кирова — на нём установлена мемориальная доска, посвящённая трём советским лётчицам: Валентине Гризодубовой, Марине Расковой и Полине Осипенко (поселённые в этом доме после их спасения), совершившие в 1938 году Беспосадочный перелёт Москва — Дальний Восток и установившие женский мировой рекорд по дальности перелёта. В 1939 году в этом доме был открыт первый в городе универмаг (позже перенесённый в дом № 36 по ул Мира), а с 1948 по 2004 год в этом здании находилась первая музыкальная школа. Дома бригады Щеглова — жилые дома по пер. Щеглова № 2-18 состоят на государственной охране. Являются памятниками архитектуры. Управление паромной переправы — полуразрушенный дом на берегу Амура. Является памятником архитектуры. Во время паводка в 2013 году не пострадал. «Дом со шпилем» Неофициальным символом Комсомольска-на-Амуре считается «дом со шпилем», возведённый в 1956 году на перекрёстке проспекта Ленина и Октябрьского проспекта, около площади Ленина. На фасаде дома со стороны проспекта Ленина размещена надпись «Труд в СССР — дело чести, доблести и геройства». Главной площадью Комсомольска-на-Амуре, согласно данным опроса, проведённого на городском интернет-сервере с 18 по 25 октября 2006 года, является площадь Ленина 80 , второе место занимает площадь перед Дворцом культуры судостроителей, которая осенью 2007 года получила имя — площадь Юности. До переименования на площади прошли реставрационные работы, были открыты общедоступные фонтаны, в результате чего популярность площади среди населения Комсомольска-на-Амуре значительно выросла. Город Комсомольск богат памятниками, воздвигнутыми в честь известных людей города и страны. Памятник первостроителям города Памятник комсомольцам, погибшим в первые годы строительства (не сохранён) — на стыке ул. Советской, пр. Копылова (бывшего Центрального проспекта) и Уральской, сейчас названной площадью Гагарина — долгое время находился сквер, построенный после ВОВ. Участок был обнесён красивой долговременной оградой и в период дождей заболачивался. В 12 июня 1937 года — здесь был заложен памятник комсомольцам и строителям, погибшим в первые годы строительства. В фундаменте был замурован акт, подписанный большой группой строителей. Но сооружать памятник не стали, решив, что лучшим памятником является сам город. На этом месте разбили сквер, а на фундаменте, приготовленном для памятника в 1949 году, установили чашу-фонтан. Спустя 70 лет, сквер подвергся рекультивизации, многие деревья были выкорчеваны. В северном углу сквера построили церковьИлии Пророка и приют для мальчиков (семинарии), строительство шло на средства КнААПО, а также на добровольно-принудительную подписку. Фонтан с чашей сохранился до настоящего времени. До реконструкции сквера на площади находилась также центральная остановка городских автобусов. В настоящее время она перенесена вниз по улице Уральской. Бюст Рюмина — космонавта, дважды Героя Советского Союза, находится в Ленинском округе, на пересечении ул. Калинина и пр. Копылова. Памятник Ю.  А.  Гагарину — был установлен 2 июня 1982 года на одноимённой площади. Мемориальный комплекс «Землякам — комсомольчанам, павшим в боях за Родину в годы Великой отечественной войны» — мемориал открыт зажжением Вечного огня 24 июня 1972 года, начиная с 1977 года, с 8 мая по 8 ноября устанавливается Почётный караул. С 1993 года внесены фамилии погибших на фронте комсомольчан. С 2009 года убрана земля из-под пилонов и фамилий. Скульптура Туманова «Комсомольцам 30-х годов» — установлена 8 июля 1967 года на пл. Юности возле Дома Молодёжи. Сооружён на средства от комсомольских воскресников и товарищеских матчей по футболу. Автор проекта — московский скульптор А.  Н.  Туманов. Памятный камень — установлен на Набережной, на месте высадки первых строителей — комсомольцев, прибывших по комсомольским путёвкам 10 мая 1932 года. Камень, весом 23 тонны привезён из Солнечного района (порода — кварцевый диорит). Скульптор С.  В.  Николин. Охраняется государством. Мемориальный камень открыт 14 июня 1967 года. Памятник участникам ледового перехода 1934-35гг «Воин-строитель» — воздвигнут в Яблоневом парке у Драматического театра. Установлен в 2002 году. Автор С.  В.  Николин. Памятник Первостроителям — открыт 50-летию города 10 июня 1982 года на набережной Амура. Авторы проекта: И.  Е.  Репина, скульпторы Э.  В.  Горевой, С.  А.  Кубасов, Н.  М.  Атаев, архитекторы Н.  А.  Соколов, Е.  И.  Русаков, А.  В.  Гутков. Отлит на Ленинградском заводе «Монумент и скульптура». Монумент не раз подвергался актам вандализма. Рядом с памятником открыли фонтан. Среди комсомольчан памятник имеет несколько названий: «За червями…» Памятник Кирову С. М.  — находится на одноимённой площади (бывшая пл. Круглая). «Землякам-комсомольчанам» Мемориальный комплекс «Павшим в боях Великой отечественной войны 1941—1945 гг. » — расположен на пл. С.  О.  Макарова. Авторы — В.  Л.  Шкраб и архитектор Н.  С.  Панов. Первая часть комплекса — солдатское сердце, пробитое пулей, открыта 24-го октября 1968 (65?) года. Памятник лётчику Герою Советского Союза Алексею Маресьеву — первостроителю города Комсомольска-на-Амуре. Открыт в 2005 году в сквере у кинотеатра «Факел». Автор Н.  С.  Ивлева. Памятный знак жертвам политических репрессий — установлен в сквере около здания народного суда 21 октября 1990 года городским Комитетом «Мемориал». Памятный знак японским военнопленным — был открыт 5-го октября 1991 года. Он установлен в сквере на проспекте Мира около гостиницы «Амур», построенной японскими военнопленными в 1947 году. Памятник погибшим при поиске самолёта «Родина» — выполнен из хорошо сохранившегося хвостового оперения «Дугласа». Установлен напротив Дома № 49 по ул. Кирова. Памятный знак Островскому Н. А.  — был установлен и торжественно открыт 16 ноября 1990 года на площади Центральной городской библиотеки им. Н Островского. Скульптор — Валентина Старожук. Бюст В.  К.  Блюхера — был установлен 30 октября 1990 года возле средней школы № 50 (ул. Краснофлотская, 44) по инициативе коллектива учителей и учеников школы. Автор — скульптор В.  А.  Серяков. Мемориал сотрудникам УВД — погибшим при исполнении служебных обязанностей. На плитах из чёрного мрамора нанесены их фамилии с указанием дат жизни и смерти и занимаемых должностей. Открыт 10 ноября 2000 года около здания городского Управления внутренних дел (ул. Мира, 15) Стела и сквер на пр. Победы — дата открытия 7 мая 2005 года, установлен на пересечение улицы Советской и проспекта Победы (бывшая Одесская). В честь ознаменования 60-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 годов. Памятный знак строителям Пиванского тоннеляБАМа и жертвам политических репрессий — находится напротив города на правом берегу Амура на склоне Пиванской сопки недалеко от входа в туннель. Установлен энтузиастами. Слава городу юности — на площади перед бывшим ДК Кристалл установлена многометровая железобетонная колонна. У её подножия — железобетонный макет шалаша, одного из первых жилищ первостроителей. В верхней части колонны надпись: «Слава городу юности», ниже изображение ордена Ленина, которым награждён город. Паровоз-памятник Памятник участникам боевых действий, погибшим при выполнении воинского и служебного долга — открыт 15 февраля 2013 года в День памяти о россиянах, исполнявших служебный долг за пределами Отечества. В колокол памятника может позвонить каждый его посетитель. Стела «Комсомольск-на-Амуре — город трудовой славы» — установлена на пересечение улицы Аллея труда и проспекта Интернациональный. В ночное время освещается. Фонтан в парке «Судостроитель» На Амурском и Хумминском шоссе при въезде в город установлены памятные стелы, также, как и в любом другом городе имеются — памятник Ленину (Авторы проекта: скульптор А.  М.  Портянко, архитекторы: В.  Т.  Шимко,А. Демирханов (Москва) Памятник выполнен в духе советской неоклассики. Открыт 15 июня 1957 года на одноимённой площади), памятник М.  И.  Калинину (Памятный знак открыт в июне 1982 года в память о совершённой в 1923 году поездке М.  И.  Калинина по Дальнему Востоку. Авторы проекта — скульптор Ивлева Н. С. , архитектор Муратова Г. Н. ). Значимы в истории города мемориальные доски — первому художнику города Г.  А.  Цивилёву (Мира, 12), заслуженному врачу РСФСР В.  Л.  Пендрие (Дом № 20 по проспекту Мира), Орехову В. В. (На фасаде судостроительного лицея № 6), Дикопольцеву Е. (на здании гимназии № 1 и педагогического университета) , Ллойду Паттерсону (на здании радиотелецентра), Задорнову Н. П. (на здании Драмтеатра, рядом с центральным входом), Хлебникову Г. Н. (на фасаде дома № 7 по улице Пионерской) и др. Имеются памятные знаки на территории ОАО КнААЗ, также и на территории Амурского судостроительного завода: Многометровая колоннада — установлена на заводской площади АСЗ, у её подножья крупно начертано: « Первостроителям в благодарность от трудящихся завода», 1 июля 1976 года На территории Комсомольского нефтезавода установлена Стела памяти погибших работников завода в годы ВОВ, у стелы заложена гильза с письмом участников войны потомкам. Гильза должна быть вскрыта в мае 2045 года — в день 100-летия Победы в Великой Отечественной войне. Ещё одним памятником считается Силинский лес, расположенный в границах лесопарковой зоны Силинского парка. Это кедрово-широколиственный лес, в котором часто проводят научные и исследовательские работы студенты педагогического университета. Здесь же расположен визит-центр заповедника «Комсомольский», где проводятся различные природоохранные мероприятия. А также, « Кедрово-тисовая роща» — памятник природы краевого значения располагающейся в окрестностях турбазы «Снежинка». На территории городского кладбища есть Аллея Почётных людей города, Мемориал погибшим кораблестроителям, Мемориал погибшим в кафе «Чародейка» 22 февраля 2001 года 22 марта 2012 года МегаФон ввёл в эксплуатацию сеть связи третьего поколения (3G) в г. Комсомольске-на-Амуре в диапазоне частот — UMTS 900. Непременным условием запуска сети 3G в Комсомольске-на-Амуре было обязательное соблюдение и выполнение мероприятий по обеспечению электромагнитной совместимости сети с радиоэлектронными средствами (РЭС) военного назначения в районе города. Развёртывание сетей третьего поколения стандарта IMT-2000/UMTS по условиям электромагнитной совместимости с РЭС военного назначения запрещено в зоне радиусом 60 км вокруг города. Размещение же оборудования сетей третьего поколения в зоне радиусом 60 — 300 км от города возможно с учётом выполнения жёстких ограничений со стороны Министерства обороны РФ. 4 декабря МТС запустила в коммерческую эксплуатацию сеть 4G (LTE). Сеть доступна на территории всех школ и высших учебных заведений города, а также в местах наибольшей генерации data-трафика — центре города, торговых центрах. Также 4G (LTE) запустил сотовый оператор МегаФон. В Комсомольске-на-Амуре действует не менее 10 печатных СМИ. Самая главная и старейшая газета города «Дальневосточный Комсомольск» — её первый номер вышел 1 июля 1932. До 22 июля 1932 года газета носила двойное название «Амурский ударник—Тихоокеанская звезда». Первым редактором был А.  С.  Маловечкин. Начиная с 1937 года, редакция находится на улице Кирова дом № 31 (вход со двора). Газета является официальным изданием города. В советское время в доме по улице Кирова, 35 находилась редакция газеты «Путь к коммунизму». В городе выходят еженедельники: «Наш город», «Ваше право». Рекламные газеты: «Рекламный курьер», «Экспресс Курьер». Журналы «Комсомольск», «Компьютерный рынок Комсомольска», «Экспресс Magazin». кроме того, крупные заводы имеют свои печатные издания, выходящие малым тиражом под строгой цензурой руководства предприятий: «Крылья Советов» (газета КнААЗ), В августе 1956 года группа инженеров оборудовала любительский телецентр. После оснащения новой аппаратурой 12 сентября 1960 был открыт малый государственный телецентр. С 9 декабря 1960 года ведёт свой отсчёт Комсомольская студия телевидения с телецентром по улице Молодогвардейская и передающей станцией. 13 октября 1967 года — вошла в строй приёмная станция Орбита. С вводом в строй орбитальной группировки спутников, надобность в подобном сооружении отпала. Здание, много лет простоявшее на консервации, ныне превратилось в ресторан украинской кухни «Шинок „Первач“». Сегодня ГТРК «Комсомольск» осуществляет телевизионное вещание на канале «Россия 24» и «НТВ» общим объёмом недельного вещания более 17 часов. На комсомольском телевидении выходило ряд передач: «Мангбо Найни», в 90-х годах — «Примите наши поздравления» (некое подобие MTV). В эфир транслируются телеканалы: В 2010 году в Комсомольске-на-Амуре начались работы по строительству сети эфирного цифрового вещания первого федерального мультиплекса (9 каналов) в стандарте DVB-T2. В городе развивается кабельное телевидение МТС (Тинет\Комстар), Дальсвязь (Ростелеком). Кроме этого, в последнее время получило широкое распространение спутниковое телевидение. Город имеет город-спутник, с которым неразрывно связан экономическими и транспортными связями: Амурск. Также, спутниками-города считаются посёлки городского типа Солнечный и Горный. В городе развиваются и международные связи в области культуры, образования, спорта.

Ежегодно проходят студенческие и преподавательские обмены между университетами города и высшими учебными заведениями разных стран, спортивные турниры и международные фестивали. Всесторонние отношения связывают Комсомольск с городами-побратимами: Цзямусы, Китай — перед гостиницей Восход 20 июля 2007 года был установлен памятник в знак нерушимой дружбы от правительства города Цзямусы провинции Хэйлунцзян Согласно легенде, шахматы изобрёл индийский мудрец Сисса. Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо. Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола. «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, Жожо вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)… Обыграно в анекдоте: « Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз. Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на прохожих ведро воды. Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро. . . » В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени Кек, и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он стал очень популярен на 4chan, где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе. Древнеримский элегический поэт Проперций тоже нормальненько так может пропереть на хи-хи. Школьным учителям химии в сходном с филологами положении приходится рассказывать про закон Гей-Люссака и хиральную изомерию. Любовница, а затем жена византийского императора Льва VI Зоя Карбонопсина. Это не кличка углепластиковой робособаки и не намек на статус любовницы, а прозвище со значением «угольноокая». Все помнят, как в дни Пушкина принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу иудей Мартин Цадик (Мартин Праведный). Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека задэка . У Киплинга есть замечательное стихотворение «По дороге в Мандалай». Оно входит практически во все сборники, но его редко исполняют на русской сцене. Один переводчик даже пошёл на грубое искажение топонима: переделал этот самый Мандалай в «Маладай». Тоже не ахти как получилось: мало дай, много дай… тем более, что он имел полное право транслитерировать его как «Мэнделей». Автору правки попалось выражение «Радио Мандалай», означающее, что в данный пост автор собирается изливать свои крайне негативные эмоции. Прекрасно звучащий для славянского уха Мандалай получил ещё и довесок в виде такого же поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала). « Чым усё жыццё катмандз нцам звацца, А на запытанне: «Жывеце вы дзе?» Сц пла гаварыць: «Тутака Катмандзе». В имени графа Дуку — злодея из «Звёздных войн» — заложен двойной эффект Телепорно. Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя Ducu, и оно означает «вождь»… Но по-португальски это же имя похоже на du cu («из жопы»), а ещё на dou o cu («даю в жопу»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана. А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово dookie — какашка. Впрочем, народ, у которого популярно имя Dick 13 , едва ли обратит на это внимание. Ох уж этот португальский! Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (panaca — «придурок») — Панасом. Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу. И ведь правда похож! «Звёздные войны: Пробуждение силы». В устном произношении имя злодея Кайло Рена ещё сойдёт — там ударение на первый слог, К айло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайл ом — инструментом типа кирки или ледоруба. А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»… Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя Cos Dashit. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом. Неужели черновой вариант действительно был образован от «’саuse da shit», то есть искажённого «because he’s the shit» — «потому что он то ещё говно»? Хотя как источник предполагается «саuse da shit» в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход. Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта. И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества «OYA MANDA!» Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой прекрасный гранд-адмирал Траун (Thrawn). И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков! Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием никто (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже). А ещё есть раса ботанов — тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти. Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике. Мандачи́вены из «Пятого элемента». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами». Да и сквозь русское бубубу нет-нет да и проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там». В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась. Не ту часть слова изменили. Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза «Klaatu barada nikto» из классического фильма «День, когда Земля остановилась»). Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему. Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)». «Мстители: Эра Альтрона». В условной Руритании на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком. Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?» Напрашивается слово «хостел». Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница». «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 1997 года. Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» и индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое… В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь. «La La Land» — фраза Себастиана «pishi kaka». Да, это именно то, о чём вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке. «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится suka suka mama и ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм. Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини. В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан. «Годзилла» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных кайдзю. Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? Камакурас. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю. Подобный эффект вызывают гигантская креветка Эбира и морской змей М нда. «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Б ду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «b da» (несчастье). А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще говорящее имя. В Игре Престолов в 10 серии 2 сезона выясняется. что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «во лош аки!» (vo loshaki!). Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то. Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. Тити? Титьки? В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк. True Blood — имя главной героини, Суки Стэкхаус, приличия ради часто переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки. Фруктовые, ага. Californication — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый». Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно. Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью. Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу. «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в Израиль, где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак». На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен». На самом деле «мудъаг». Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов». «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются. Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует. Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется. Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж. Stargate: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут Acastus Kolya. И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по фамилии, сложно сдержать улыбку. Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии? «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи окликают её («Эй, Малая!»), её имя выглядит, как неловкое прозвище. «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк. Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами». Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc. Причем, если верить правообладателям, произносится это как дУрок . По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как дюрОк ; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий). Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится дОрок . И другая, где дЮрок . И третья, где дюрОк (переводчик знал французский?). Имя паучка Ананси из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»… У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы. Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис. Корейский мультфильм « Ёуби» (А в оригинальной озвучке имя произносится как Убиа). В русском переводе героиню зовут Юби. Brave. Страшный медведь Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у». «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон». Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины в оригинальной озвучке и в титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник. Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак». А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули. Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в». Венгерский мультфильм «Ловушка для кошек». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя. «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала. Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась. Имя такое — Орала. Учитывая спецификумультфильма, можно предположить, что созвучие с оральным сексом было намеренным. В небезызвестных Looney Tunes есть персонаж — тасманский дьявол (млекопитающее) по имени Таз. Охота спросить: а почему не ванна? «Чип и Дейл спешат на помощь». В одном из эпизодов фигурирует китаец по имени ХуЮ (игра слов, отсылающая к «who? you?»), в русском дубляже, во избежание эксцессов, он был переименован в НуЧо. Многие помнят мультсериал «Эй, Арнольд». И запоминается такой персонаж, как чудаковатая бабушка протагониста. Но знаете ли вы ее полное имя? Старушку зовут Гертрудой — прямо как королеву из шекспировского «Гамлета». Но зрителям более известно ее уменьшительное имя — Пуки. Так же зовут плюшевого медвежонка — любимую игрушку Гарфилда, которого русские режиссеры дубляжа переиначивали то в П ка (хвала небесам, что не Поха), то в Пуха (привет Алану Милну!). В «Мишках Гамми» дедушку Кевина зовут сэр Гавейн (между прочим, это имя одного из героев легенд о короле Артуре). На русский перевели как «Гоуэн», но дело это мало спасло. Там же есть героиня принцесса Калла. Что, говорите, так цветочек называется? В диснеевском мультсериале «Утиные истории» утят зовут Вилли, Билли и Дилли. И никого в детстве не смущало, что Вилли и Билли — две уменьшительные формы имени Вильям (Уильям). Став постарше, некоторые недоумевали, почему два брата носят одно имя. Разгадка проста: в оригинале их зовут Луи, Дьюи и Хьюи (Huey). Ради благозвучности имени последнего переименовали всю троицу. Avatar: The Last Airbender. В оригинале гордую предводительницу воинов Киоши зовут «Suki». У нас это имя, естественно, видоизменили. Правда, для каждого сезона присутствует свой вариант перевода, что связано с тем, что над сериалом работала не одна команда дубляторов. В первом сезоне девушку зовут Дзуки, во втором она стала Суюки (как будто «Суюки» звучит менее конфузно), в третьем её имя видоизменилось в Зуки. Ждём Сьюки и Зукаи, блин… «Скуби-Ду: Мистическая корпорация». Инопланетная раса аннунаков. Идёт, значит, такой аннунак… а ну его, честное слово. Название пришло из мифологии Междуречья, сейчас обильно используется конспирологами. Ну, и шутки на тему при соответствующих штудиях… «Маззи»: в оригинальной версии звучит как «Маззи в Гондолэнде». «Перекресток в джунглях»: одного из героев зовут Таксикраб — то есть, краб-таксист. Все бы ничего, но на слух неотличимо от Т оксикраб… это что же, ядовитый краб, что ли? «Лунатики»: шефа главных героев, по совместительству принцессу с другой планеты зовут Задавия. Кого она давит и чем — непонятно. «Легенда о Корре» — член ордена Красного Лотоса, один из главных врагов Катары носит имя Zaheer. Правда в русской локализации (Захир) телепорность незаметна. Корейский мультсериал «Пукка». Marvel. Нового супер-злодея зовут… MODAAK (читается Моудак), он имеет лицо Дональда Трампа, и противостоит Человеку-Пауку. У Супермена первое, самое настоящее имя — Кал Эл. Ладно, для благозвучия легко переделать в Каль Эль. В «Кэла», что характерно, почти никогда не пытаются. В кинотеатре шёл фильм «Человек из стали» в русском дубляже. И с экрана периодически звучало: «Его зовут Кал!», «Где ты, Кал?». Зал задыхался от смеха. Как, вы говорите, зовут в комиксах о Tintin’е одного из эпизодически-постоянных комических персонажей — разъездного торговца, который может впарить кому угодно что угодно? Ну, он еще португалец или бразилец? Оливейра да Фигейра? М-да. Может, прочитать его «как пишется» — да Фигуэйра? Тоже как-то… Neon Genesis Evangelion. Второе дитя S ry Asuka Rangur в переводе (и даже в русскоязычной Википедии) стала Аской Главного героя OVA-сериала Mobile Suit Gundam SEED C. E. 73: STARGAZER зовут Свен Кал Баян. А главного героя аниме «Адепт святого знака» («Seikon no Qaser»), уроженца России, зовут Александр Николаевич (Саша) Хэлл. Вот только японцы, у которых в языке нет буквы «л», передали его фамилию как «Хер». И в некоторых пиратских переводах фамилия вошла в русский язык именно в таком виде. JoJo's Bizarre Adventure — в бытность свою один из участников нашей вики показал своему младшему брату первый сезон «ДжоДжо» — так тот полтора часа смеялся над другом и наставником главгероя. Надо же британцам иметь такие фамилии — Спидвагон! Через два года он так же смеялся над Какёином из Stardust Crusaders. А как же забыть боевой клич Дио нашего Брандо? переводится не иначе как «БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО! БЕСПОЛЕЗНО!» или «К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ! К ЧЕРТУ!», однако незабываемая экспрессия, когда он произносит свое «MUDA! MUDA! MUDA!» заставляет думать о том, что так он просто ругает своих противников. Naruto — наставник Наруто носит вполне заурядное японское имя , что в транскрипции Хэпберна звучит как «Какаши». Поэтому его обычно переводят по Поливанову — Какаси. А на детском телеканале «Jetix» — и вовсе Каташи. И фамилия Саске у них — Учия, вместо Учиха. Гигантскую змею, которую призывали Орочимару и Саске, зовут МАнда (с ударением на первый слог, но ударения в японском плавают в зависимости от аффиксов после слова, так что русский вариант тоже будет озвучен). Впрочем, от этого не легче. В результате, в некоторых переводах её называют Мэнда или каким иным способом делают имя более благозвучным. И сам Саске в оригинале — Сасуке. Berserk — в самой новой главе появилась красавица-ведьма с отвратным характером по имени… Морда. В русском переводе ее сделали Морганой. Фактически же ее имя по японски можно читать и как « » Mor uda — Моруда. Мордой же она стала в англоязычных переводах манги. Менее повезло главной героине — Каске, чье имя в оригинале « » Kyasuka — Кясука. Arslan Senki — пожалуй, русскоязычные зрители были мало удивлены, когда персонаж по имени Шагад действительно оказался тем ещё Ша гадом. Имечко вполне говорящее получилось. Это не говоря еще об имени лузитанского бога Ялдаборда. Манга Hero Fighter Origins (предыстория известной инди-игры). Юный протагонист Лукас и его старший брат Лео — сироты, живущие своим домом. У них есть здоровенный мул. И зовут этого мула… Пидна. С ударением на первый слог. Bleach — S suke Aizen. Имя звучит забавно и по-русски: Соскэ. «Унесённая призраками». Ведьма носит имя Юбаба. Нет. Ай не баба, ай мужик. Это она баба. А припев звучит забавно и для англоговорящего: «Hey nigga sucker?! Ah nigga nigga fucker?!» (Ну или «suck it» и «faggot» соответственно. ) А начало песни часто «переводят» как «POOOOOOOOOOOORN!!! FREE POOOOOOOOOOOORN!!!» «Небесный замок Лапута» на английском называют «Castle in the Sky», потому что «la puta» по-испански означает «шлюха». (см. Испанский язык) Kemono Friends — главную героиню аниме про девочек-животных, пытающуюся узнать, каким животным она является, зовут… Кабан-тян («кабан» по-японски означает «сумка» или «ранец» — героиня не знала своего имени, поэтому её решили назвать в честь отличительной особенности в виде большого рюкзака, который она носила за спиной). Rozen Maiden — если смотреть на японском, время от времени мерещится, что Дзун, когда обращается к Шинуу (Синку) по имени, называет её «сцуко» (именно на «падонковском олбанском»). Особенно когда кричит над телом в очередной раз сломавшейся куклы. Ну, барышня она, конечно, стервозная, но зачем же так ругать-то? ;) Манга (а с недавних пор еще и аниме) Centaur no Hayami — один из персонажей, антарктическая змеелюдка с весьма звучным именем Кетцалькоатль и не менее звучной фамилией Сасасуль. Aoki Hagane no Arpeggio — главного героя зовут Чихая Гунзо. У автора правки это имя постоянно ассоциировалось с неким деепричастием. Хорошо, что не с деепричастным оборотом! Где второе слово отвечает на вопрос «Как?» Ибо Глокая Куздра, как известно, не просто будланула Бокра, а штеко будланула Бокра… Автор данной правки впервые прочитал в спешке как Чихая Гузно… Врагу не пожелаешь эдаким образом чихать. Кёсукэ ушёл ко суке! Определённо, Сяюаяка не знала не только о русском мате, но и о Kimagure Orange Road, где другой Кёсукэ ушёл от Хикару к Мадоке. Ни о третьем Кёсукэ, влюбившемся в младшую сестру. School Days, но не сам Макото, а его сейю Дайсуке. Макото дал, но последствия были ужасны Love Hina. Эту юную дикарку-попрыгушку зовут… как-как?. . Су Каолла. Прочитайте слитно: Су Каолла. Не случайно в большинстве русских переводов другой порядок: Каолла Су. Chihayafuru — вообще-то Чихая зовут главную героиню, но от ассоциаций с простудой и грузовиком не отделаешься. Папашу Оза зовут Зай. Довольно забавно для русского уха, особенно если вспомнить, что Оз - душа настоящего Черного Кролика. А некоторые русскоязычные фанаты самовольно переименовывают Безариуса-старшего то в Ксая, то в Дзая. «Princess Tutu» — название данного аниме на русский иногда переводят как «Принцесса в балетной пачке» («tutu» как раз и означает «пачка»). Иначе зритель, незнакомый с сюжетом данного аниме (махо-сёдзё про оперу-балет), наверняка будет ржать из-за, собственно, «тютю» в названии. Легенда о героях Галактики — если прочесть имя Job Trunicht по правилам английского языка, получится вполне благопристойный Джоб. А вот по-немецки первая буква будет звучать как «Й». Причём в оригинальной японской озвучке имя произносится ближе к немецкому варианту… Непреднамеренный билингвальный бонус: в русскоязычном фэндоме многие подчёркнуто используют именно такое произношение, чтобы показать, насколько они «любят» этого персонажа. Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online — С прикрученным фитильком тропу соответствует подруга главной героини, имеющая ник произносящийся как «Питохуй». Перевели в итоге как «Питоха», но сам факт… В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось даже говоряще). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а каково это слышать немцу? (Dreck дрэк , немецк.  — дерьмо. ) Орк Durotan тоже ничего так. На ту же тему и сам вождь орков Thrall — в переводе Тралл. Но если переводить методом надмозга, то «раб» (что тоже не особо здорово, но хотя бы объяснено с точки зрения лора). Ну а с межзубным звуком, фонетически, для русского уха… Что-что делал вождь?. . Ах, это просто правильное английское произношение… Ещё один бонус для знакомых со Скандинавской историей — Тралл весьма созвучно с «трэлл», что, как нетрудно догадаться, тоже означает раба. Ещё один пример — Исера, которую превратили в Изеру. …а теперь громко, вслух и с выражением, с сохранением межзубного согласного произнесите: «Он из Королевства Azeroth!» Убедитесь только, что вас никто не услышит. Особенно — азербайджанцы, которые могут не оценить межзубный согласный. StarCraft — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран. Ashan. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету, гы-гы-гы. Потому в локализации Асхан. В Dark Messiah перевели как «Эшен». Baldur's Gate: в одном из пиратских переводов магичка Dynaheir именуется то Дайнахер, то Даинахер. Хрен редьки не слаще. В одной из игр серии Disciples присутствовал гном по имени Мудак Мордва. В игре Morrowind присутствует орчиха по имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И опять же это отсылка к латинскому слову «dura», означающему «суровая», а то и «жестокая». Стоит ли говорить, что в русской локализации сия достойная женщина зовётся Дара? А ещё там есть двое аргониан, которых зовут Миун-Гей и Хулейя. Редгард по имени Сосеан из дополнения тоже ничего так. К счастью, в половине таких случаев переводчик может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: от имени «Эндура» сразу веет тем, чем нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второй половине случаев, к сожалению, возникает неуместная ассоциация с мотоциклом. А всё почему? Потому, что к характеристике Endurance все давным-давно привыкли и в ассоциативный ряд она встроилась. В Oblivion стоит отметить такого небезызвестного персонажа, как Люсьен Лашанс. Таки да, над его фамилией тоже иногда стебутся. Хотя она, конечно же, не имеет ничего общего с русским жаргонным «лошара» 17  — это по-французски всего лишь «удача», «везение» или «шанс» (la chance). В Skyrim, а конкретно — в дополнении Dawnguard присутствует орк по имени Durak, в русской локализации названный Дораком. Там же есть драугры — умертвия, разговаривающие фразами на драконьем языке. Одна из фраз звучит как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена как «Крен сошаль». Намного лучше не стало — некоторым фраза теперь слышится как «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ничего особенного, проходите мимо. Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила. Среди персонажей игры The Black Heart есть гигантский червь шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, восходит куда-то к Шудде-Мьеллу и Шаи-Хулуду в неопределённой пропорции, но для русского уха звучит как глагол в повелительном наклонении, требующий срочного погружения в жидкость какого-то круглого предмета. А одного охотника за головами из игры Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд. Risen 2: Dark Waters — депутат от крестьян Пуко. Впрочем, он, судя по всему, абсолютный балбес, так что такое имя для него самое оно. В Arcanum великий эльфийский герой носит имя Насрудин. Многие переводы переделали его в Насреддина — и не прогадали, поскольку авторы назвали персонажа именно в честь Ходжи, слегка изменив имя на эльфийский лад. Vampire: The Masquerade – Bloodlines: в компьютере Артура Килпатрика можно найти данные на грабителя по фамилии Педросо. «Ведьмак 2» носит подзаголовок «Убийцы королей», что по-польски (т.  е. на оригинальном языке игры) пишется «zab jcy kr l w». Если не знать польского и быть не в курсе, что это читается как «забу́йцы кру́люв» — первая ассоциация наверняка будет с кроличьей фермой, на которой прилежно трудятся эти самые «забойцы» этих самых «кролов». Final Fantasy IV: один из персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan. Final Fantasy IX: присутствуют персонажи с именами Доебон, Мудон и Моча. Wakfu: игровая раса скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, есть раса, называемая Йоп. Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян под названием Мудаконы и Глюконы. Jade Empire — присутствует женщина по имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», что не слишком помогло, потому как озвучка осталась английская.

Chaos Faction — имя для персонажа генерируется автоматически, поэтому имена вроде Dyrilo, Vonjalo или Mr. Rilo не редкость. Вселенная Gothic — дракон по имени Педракан. Какодемон из «DOOM» — это «злой дух», а вовсе не монстр из… кхм-кхм… экскрементов. ( см. ниже Эллинские языки в разделе «Реальная жизнь») Heretic — этот гадкий босс D’Sparil перед атакой произносит бэкмаскингом нечто, для русского уха звучащее как «раз — и ты п***рас» (в нормальном, не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!»), причём с «изысканным акцентом» — типа «пи*эрас», что с последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по принципу «как будто так и задумано». Полный набор бонусных очков. А то, что в русском написании он «Д’Сп арил», никого не смущает? Бэкмаскинг вообще до добра не доводит — подожжённые зомби в Half-Life II кричат «Е%ать, больно очень!!!» Но тут хотя бы можно понять, что было до разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные очки за вопли строго в тему. Goblins 3 — Fourbalus означает для французского уха что-то типа «Жуликус». А вовсе не «Четверояичкус», как это прочитает любой знакомый с разговорным английским. Sacred — мягкий пример с гоблинами. Их боевой клич не переведён, но русскоязычному игроку слышится что-то вроде «Гоблиииин! Смерть иииим!». Во франшизе Mass Effect есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют. Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем. Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует. В первой части на Новерии можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда. В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дамочка по имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой. Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P. B. ), и на английском пишется как Peebee. Проблема-то в том, что при невинном Bee (пчела), глагол Pee имеет неприятный эффект телепорно даже для англичан. Подсвечено самим персонажем: «Почему ты назвала боевого дроида „Бац“?» — «Я сама себя называю Пиби, чего ещё от меня ожидать?» Старинная восьмибитная игра «Легенда о Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — на него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря этих монахов (одного из приспешников главгада) зовут Йобо. Phoenotopia — милейшие существа, что-то вроде длинноухих и длиннохвостых мычащих овец, которых местные жители держат в качестве домашних животных, называются Пуки. Game of Thrones — у рабовладельца из Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, фамилия Зо Разз. Довольно-таки точно передаёт сущность данного дядечки, особенно когда Бесха ругается, что надо б этого Зо Разза прищучить. В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно. Touhou Project — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки (странно, обычно секут булки…), Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна. Papers, Please — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан. Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки. Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа. Sine Mora — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный бонус, потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo. Dragon Nest — в каноне злой чёрный дракон зовётся Карас (Karas), с ударением на последний слог. Чтобы не походило на «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас. Там же — князь-мандрагора по имени Мандра. В Steam русские разработчики выпустили игру под названием «Peace! Death!». Просто прочитайте вслух быстро и громко. А несколько ранее — ещё одну, под названием Gun Done. Endless Space 2 — одна из минорных фракций носит название Z`vali. Кого и куда — непонятно. Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом игры является злая ведьма по-имени… Cackletta! В английском языке ничего необычного: имя образовано от слова «cackle» (вид смеха) и суффикса «etta». Только у русских при виде её имени вместо злобно смеющейся ведьмы приходит на ум один мясной полуфабрикат сомнительного качества («мясо гов. , 3 сорт»). Streets of Rage (Bare Knuckle) III от Sega и неофициальная Streets of Rage Remake от Bombergames. Злой гений, сумасшедший учёный при Хорхе Ксетеусе известен как Доктор Зеро, в паспорте же он Генрих Дам (Heinrich Dahm, в США также Henry Dahm). В русской локализации следовало бы назвать его Даамм. Тогда получится неплохой перевод каламбура: в оригинале он говорит героям, готовясь атаковать их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а в локализации скажет «Я вам сейчас как даамм!». Второй Red Alert — матери автора этой правки во фразе «Он изжарен!» которую произносят бойцы Теслы при отправке в атаку, однажды померещилось «Унижаем!», после чего автор правки это выражение так и слышит. Ну а что, вполне себе унижают вражину путём её уничтожения. Навсегда осталась в истории видеоигр культовая серия интерактивных фильмов-тиров: Crime Patrol (в двух частях), Mad Dog McCree (в двух частях), The Last Bounty Hunter, Space Pirates, Who Shot Johnny Rock. А кто создатель всей этой серии?. . Некто Роберт Гриб (Robert Grebe). Игра Kal Online — это не трэш из Steam Greenlight от русских разрабов, а MMORPG 2004-го года выпуска. Хотя многие говорят, что игра соответствует названию. Незабвенное «помогите запустить eboot». В EVE Online русскоязычным пилотам хорошо знакома планетная система Kheram. Священный амаррский долг каждого русскоговорящего пилота отправиться туда в поисках духовного просветления. И редкий командующий флотом может невозмутимо озвучить приказ: «Проходим Kheram!» Mount and Blade — Хергитское ханство. Не случайно оно в некоторых русских переводах « Кергитское». Hearthstone — один из боссов «Охоты на монстров», Барран Слепой. В оригинале Baran — это имя, которое никак не переводится, а вот в русской локализации (в сочетании с тем, что он еще и слепой, ибо своей способностью попадает в случайное существо, в том числе может задеть и своего) получается особенно смешно, и переводчикам пришлось добавить вторую «р». Zero Wing (тот самый, где All your base are belong to us) — наш истребитель называется «ZIG». Хорошо хоть не «Хайль». Да-да, мы знаем, что на немецком это пишется по-другому. Little Busters! — соперницу Рин из команды по софтболу зовут Сасами Сасасэгава. Rewrite — имя Тихая (Chihaya) уже само по себе умилительно. Но особенно интересно ласковое прозвище, которым наградили героиню — Ти-тян. Danganronpa — тренера из второй части зовут Некомару Нидай. Вот как раз спуска своей подопечной Аканэ он и не дает! Самое смешное, что в третьей серии появляется героиня по имени Комару Наэги (да-да, сестра главгероя из первой части), что порождает петросянские шуточки на тему «Некомару мне не даст, а Комару — даст!» Не даст, ей нравятся девушки, особенно Фукава. И незабываемая рокерша Ибуки Миода. Эльфа Дзирта до Урдена из вселенной Forgotten Realms в оригинале зовут Drizzt. Тёмную богиню Лолс (Lolth) в русском книжном переводе назвали Ллос, потому что у неё в оригинале и альтернативное имя есть — Lloth (разные народы сеттинга произносят по-разному). Ну не писать же, в самом деле, среди русского текста Лолт (лол!) или Лолс (даже если just for lulz)… А ведь встречается еще и транскрипция (вечная проблема передачи th) «Ллох»… А ещё в той же вселенной существует заклинание «Безрассудный двеомер Нахала» (Nahal’s Reckless Dweomer). Естественно, в некоторых переводах изобретателя данного спелла называют Нагал. Хотя, в принципе, можно выкрутиться до «Нэ́хела», но… как нэхел делать возникают другие ассоциации. Подземную расу свирфнеблинов переводят просто как свирфов. Видимо, чтобы не пришлось объяснять, почему они не блины. «Planescape» — на одном из нижних планов, под названием Карцери, есть слой, который называется Минетис (Minethys). Однако с похотью он никак не связан. Да и вообще, лучше прикопаться к слову «mine» и транслитерировать как «Майнтис». Vampire: The Masquerade — в этой настолке есть клан вампиров Наглоперов. Ну, как — клан? Это т.  н. наследие — африканская линия крови, принадлежащая к клану Тзимисце (Цимисхи). Русскоязычный игрок может подумать, что этот клан любит нагло куда-то переть. И будет недалёк от истины: самый известный Наглопер, Шериф — он, если уж попрёт, его ничто не остановит, и он настолько нагл, что может перекинуться в рукокрылое зуло на виду у всего Лос-Анджелеса. А оборотни в некоторых переводах значатся как воины Геи. Если вам дорога жизнь, не ставьте дефис. Anima. На территории Великого Университета есть строение, именуемое Ногсос. Если эту игру когда-нибудь локализуют — в рот мне ноги, ничего лучше «Ногзос» не придумать! На просторах вселенной Warhammer 40000 можно без проблем встретить пепельные пустоши Жоппы, мир Заебус, банду берсерков Кхорна со звучным именем «Клизма» и князя демонов Переклитора (угадайте, от какого он бога Хаоса). Еще есть сержант Несущих слово с именем Кал, но это распространенная в западных художественных произведениях экзотика. Легионеры Гвардии Смерти имели честь сражаться за Пердитус во времена Ереси Хоруса. Инопланетяне крууты звучат чуть более прилично и даже говоряще — они весьма крутые ребята. «Равенлофт» — в домене Ицкапа (Ixcapa) жители разговаривают на языке «Nihua». Фитилёк, на поверку, несколько прикручен: здесь отсылка к древним культурам нашего западного полушария (вроде ацтекской, майянской, инканской), и потому произноситься это должно как «Ниуа». Гад. Настоящий Гад. По паспорту. Англоязычная фамилия М ди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И известный актёр, и известный композитор носили эту фамилию, и обоих их можно встретить в русских энциклопедиях под фамилией Моди. Носил эту фамилию и протагонист сериала «Блудливая Калифорния». А еще — персонаж «Гарри Поттера», мракоборец Alastor Moody; но поскольку он весь из себя такой угрюмый и ворчливый (говорящая фамилия, как нередко в этой саге), на русский его просто «перевели» как Аластор Грюм (а в неофициальном переводе — Аластор Хмури). А еще эту фамилию носит американский музыкант Бен Муди, бывший гитарист рок-группы Evanescence. И вокалист американской же метал-группы Five Finger Death Punch Айвен Муди. Автор правки, впрочем, называет его Моди. И конечно же, Билл Скотт! А вот шестому помощнику капитана Титаника Джеймсу Муди таки повезло сохранить фамилию в русской локализации фильма. Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное смущение и нервный смех у англоговорящих иностранцев, так как написание Slutsky, Slutskaya сходно со словом slut. Любопытно, что в рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном в 1955 году, фигурирует американец Mr. Slutsky — и его фамилия не подаётся как что-то необычное. Впрочем, Азимов — еврей родом из России. Американский ботаник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy). Американский журналист Рой Пидрил (Roy Pydreel) по непонятным ему причинам стал популярным в Рунете. В действительности этот журналист — виртуал, созданный одним блоггером. Что интересно, в русском дубляже «Покемонов» имелся рой бидрил (Bee-Drill), сам по себе ставший мемом в Рунете из-за глухо произнесённой звонкой согласной в начале. И вот оно наложилось одно на другое. Да, а покемон этот эволюционирует (на русский Evolve было бы корректнее перевести как «метаморфирует») из другого покемона. По имени Какуна (Kakuna). Pidora — наименование дистрибутива Fedora Linux для мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано от сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) и «dora» от «Fedora». По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия неоднократно и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что следует считать название сохранённым сознательно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу). А вот другой дистрибутив (Ubuntu) в варианте для нетбуков Asus Eee PC назывался Eeebuntu, но после сообщений от русских пользователей был переименован в Aurora. В журнале «Нью-Йоркер» однажды вышла карикатура, изображающая вымышленный роман Стивена Кинга, толщиной в несколько тысяч страниц и весом в центнер, под названием «Грыжа». Карикатура беззлобно высмеивает страсть Кинга писать многостраничные опусы, мол, подняв такой томик, легко заработать грыжу, однако русскому читателю она едва ли может показаться беззлобной, ибо «грыжа» по-английски (и по-испански) — «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось даже написать пояснение, мол, это не то, о чем вы подумали… Если точнее, hernia — это латинское (а значит — международное) название грыжи, и о истории возникновения понятия «hern-ёй страдать» смотрите ниже, в соответствующем разделе. Стивен Кинг чуть не умер со смеху, когда узнал, что получается в русском переводе из ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале одержимый мальчик всё время кричит «Red rum, red rum!». А прочитать наоборот — MURDER. По-русски получается, что мальчик должен всё время кричать «Овтс йибу!», чтобы получалось «УБИЙСТВО». Бывают же такие совпадения… Что интересно, автор правки имел счастье лицезреть перевод фильма, в котором мальчик кричал именно это. В аниме Ladies versus Butlers! этим словом поддразнивали одну из героинь, и шутку она понимала и злилась. Русские зрители, в большинстве своём, значения этого слова не поняли, но тоже оценили шутку. По другому. Был такой американский футболист Томас Дули. Даже на ЧМ играл. Ну, и пресловутое «Your bunny wrote» 'твой кролик написАл', по которому англоязычные (в том числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение. Русский городской фольклор 20 столетия породил и другие такие же «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка с таким названием и правда краткое время продавалась в конце 90-х, автор этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; позже спохватились и переименовали в «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т.  п. Англосаксу 19 века (и ранее) могло сильно не повезти: его могли назвать именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, сейчас это имя практически не используется в качестве личного (как и наш «Акакий»), но сохраняется в фамилиях! А вот русскому Сергею может от души не повезти в англоговорящей стране. Лордом, правда, не назовут, но сэром — запросто. Евгений Петросян исполнял с эстрады такой скетч: «Представляете, каково всё время слышать из телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!. . “. Так и хочется сказать: нет, не видал! И не сосун!» Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вошь и уйдёт…». Тем более что речь о шампуне. Бонусные очки! «Сам себе режиссёр» в сцене с чешущимся псом поддержал: «Нифига они не гоу! Как были, так и остались, еще больше стало!» В русской озвучке мульта «Желтая подлодка» один из Битлов в «море монстров» произнес «Видал, сосун!» увидав соответствующего монстра. В принципе, поначалу над «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому не лень. Что характерно, как-то не очень долго бренд прожил… Американская авиационная ракета AGM-69 SRAM. Short-Range Attack Missile — ударная ракета малой дальности, что смешного? Не более чем в компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая память с произвольным доступом. Или в производителе велосипедного «железа», весьма пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. в данном случае происходит от личных имён основателей: Scott, Stanley А знаете ли вы, что знаменитая игрофирма Bethesda названа именно в честь этой купели? «Срачица» — всего лишь церковнославянская форма слова «сорочка». Обыграно у Акунина в «Белом бульдоге». Известный старославянский текст «Сиромаха в разодранной срачице», что переводится, как «Сирота в рваной рубахе». А что такое на старославянском «срака»?. . Птица сорока. (В болгарском сохранилось до наших дней, в форме «сврака». ) Есть версия, что в дни князя Владимира Красна Солнышка в русском языке вообще не было грубого глагола «срать» в значении испражняться. Вероятно, говорили «гидити» (sic). Или «празнити ся». Или «лайно класти». Или как-то ещё. А корень «сра-» заимствован несколькими веками позже, из угорских языков, где среди его значений есть и «разбрасывать», вернее — «выбрасывать на какой-то участок, весь покрывая его этим». Ну и старославянские буквы «как о» и «хер», наконец. Название древнерусского города и княжества Тмутаракань невольно заставляет хихикать: это что, место, где бегает тьма тараканов? Хотя на самом деле это всего лишь искаженное тюркское Тумен Тархан, где «тархан» — титул тюркской знати, а «тумен» — крупное воинское подразделение, позднее популяризированое Чингисханом. «Десять тысяч благородных донов» в переводе, короче. Финский язык очень богат на забавные для русского уха слова. В этом смысле довольно показателен анекдот про финку, которая с горем пополам говорила по-русски и попала к русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!». Jopa по-фински — наречие «даже», «вообще» или предлог «до», «вплоть до». Надпись «Скидка до 5 %» на финских прилавках и в витринах выглядит как «Bonus jopa 5 %». Наши туристы в Финляндии обожают фотографироваться рядом с такими витринами, принимая позы в меру своей испорченности. А вот при слове Herra не вздумайте даже улыбнуться. Оно обозначает Господа. (Но это германское заимствование. ) По-фински обыкновенные носки звучат как «suka». А торт или булочка произносятся как «kakku». Особенно забавно звучит просьба финского ребёнка у прилавка магазина, чтобы родитель купил ему эту «каку». Ох, не стоит певице Алене Апиной ехать в Хельсинки или любой другой город Финляндии. Дело в том, что «apina» переводится с финского как «обезьяна». Pukki на финском означает всего лишь «козёл» (нет, не в оскорбительном, а в прямом смысле, т.  е. самый обычный козлик с бородой и рогами). Соответственно, имя финского Санта Клауса, Йоулупукки, дословно означает «Рождественский козёл». Русских, украинцев и прочих представителей славянских народов часто смешит фамилия лидера группы Nightwish — Холопайнен. Мол, «Чей холоп будет?» А ещё у них есть ударник Юкка Невалайнен. Правда, не известно, валится ли под стол после пятого стакана или нет. Отсюда и трогательная «русификация»: Неваляшкин. А ещё его фаны называют «Наваляйнен» — ударник же. Стучит. Сюда же, с натяжкой, злая шутка об увольнении их вокалистки Тарьи: «Турунен турнули!». «Два» по-фински — «kaksi». Автору правки еще в детстве объяснили, почему утят (в оригинале — гусей из стаи самой Акки) в «Путешествии Нильса» зовут Юкси, Какси, Кольме, Нелье и Вийси, но все равно «какси» звучит забавно, особенно для ребёнка. Как думаете, что означает фраза «suki suusi!»? Примерно наше «прикуси свой язык!». У финнов любой жулик или мошенник носит гордое название «хуйяри». Соответственно, глагол «хуйята» означает «обманывать», «мошенничать». Та же история со словом «йоббари» (jobbari) — «делец», «спекулянт». Наконец, «pukari» — под этим словом подразумевается всего лишь драчун, но суть подчёркивается неожиданно точно. В эрзянском языке 25 слово «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся на немытом теле (в том числе засохший пот). И наконец, слово «сёксь» означает осень как время года. Эрзяне откровенно хихикают над русскими, ласково называющими своих отцов словом «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», через «е», это то же, что старорусское «тятя»); а слово «папа» в эрзянском языке — матерное, так грубо именуют мужской половой член. В то же время русского может привести в недоумение эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём это сравнительно новое слово — калька с английского quicksilver, дословно «бойкое серебро». Эрзян смешит слово «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое название влагалища. Ребёнка эрзяне ласково называют «к ака» (это уменьшительно-ласкательное от «эйкакш» — дитя). А у этого слова ещё и звательная форма есть: «какай» (= «ты, дитятко моё…»). Рыбу эрзяне называют «кал». И это при том, что они очень любят её кушать. Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска». Местоимение «он» по-эрзянски будет «сон» 26 . А слово «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски звучит как… «он». И вдобавок эрзянский язык просто наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски значит «бык». А слово «букашка» переводится словосочетанием «размером с быка»! «Какашка» — соответственно, «размером с ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану что-то делать »; «каштан» — «гордец или гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре или специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно». «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто выходит. «Тюрема» (sic!) — драка или сражение. «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — на немалое расстояние сквозь. «Пачкат» — сквозь тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится как «данная конкретная песня». «Парочка» — это не двое влюблённых, а варежка (не та, которую открывают, а вязаная, которую на руке носят). «Костяк!» — а ну суш и (заставь высохнуть)! «Весть» — один раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — ягода клубника. «Кочки» значит «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут на указанное место). «Прыть» — они падают. По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В течение некоторого времени расходиться в разные стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая форма глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т.  п. ) «Мода» — это не популярная в текущем сезоне манера одеваться, это у эрзян означает «земля». «Кошт» — это не устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», это название другой стихии: воздух. Если какой-нибудь завсегдатай интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — эрзя посчитает, что это слово означает «Из огня!» («тол» — это не тротил, это значит «огонь»). Реальный случай: хлопочут на кухне две женщины — русская и эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка громко спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская в шоке: «За что ты меня так ругаешь?. . » Отрывок из реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Л амзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вы как хотели? По имени другого сказочного персонажа — П иняс? Или по названию населённого пункта — Пурд ошки? И кто бы купил конфеты с такой надписью?» В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, звучит как «Панго». Эрзянские дети смотрели этот мультфильм — и прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб. Существует фантаст (автор фэнтези) по фамилии Рудазов — вероятно, эрзя по национальности. Его фамилия — внутриязыковой эффект Телепорно для любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный. Когда эрзя читает «Сильмариллион» Дж. Р.  Р.  Толкина — у него предсказуемо случается разрыв шаблона. У Толкина добрую и благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — это «жестокая, злокозненная ведьма». Там же: Берен — имя положительного персонажа (хотя его и можно истолковать как сложного — он по крайней мере неизменно стоит на стороне Добра). И что же должен ощущать эрзя, прекрасно помнящий, что по-эрзянски «берянь» значит «плохой»?. . У Мартина есть коварный и жестокий лорд по имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во избежание ассоциаций со словом «разболтан» русский переводчик переименовал этого персонажа в « Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут на эрзянский, придётся также использовать имя «Русе» вместо оригинального имени «Руз»: ведь «руз» по-эрзянски означает… «русский»! С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) тоже получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски значит «постоянно покупает». И что же такое постоянно покупает молодой Болтон? Холостильные ножики или инструменты для сдирания кожи? Королевское родовое имя «Таргариен» эрзя тоже воспримет как бафосное: ему покажется, что это значит «склонный тянуть например, время » или даже… «склонный курить табак»! Хотя в Вестеросе и Эссосе табак попросту неизвестен. А вот первое значение Дейенерис в сериале ещё как оправдывает! И вестеросская дворянская фамилия Пуль. По-эрзянски «пуль» значит «пыль». В том же сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой с проклятьем), ссылают в место под названием Кроян — доживать свой век. Там больные постепенно превращаются в безумную нежить. Но фишка в том, что по-эрзянски «кроян» значит «матерюсь». А каково эрзянину, когда он смотрит аниме Code Geass, встретить там женского персонажа по имени Ракшата Чаула! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура. Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». По-эстонски «малыш» будет mudila. Местной русской диаспоре было несколько неудобно читать рекламу детского сада с таким названием. А в двуязычных газетах это название детсада ещё и транслитерировали кириллицей! Название города Пярну тоже иногда вызывает нездоровый смех у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, название звучит как Пернов. Эстонский политик Свен Миксер. Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус). Особенно доставляет имя и фамилия эстонского журналиста-русофоба и при этом ярого друга бандеровцев — Яанус Пийрсалу. Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер. Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось». Актер Леонхард Мерзин.

и, он же Давид Сас унский… В общем, русскому человеку с пошлым складом ума надо ОЧЕНЬ уважать армянский народ и армянскую культуру, чтобы слышать это имя и не ржать при этом. …и это не ассистент упомянутого выше Видала Сассуна! А у Давида Сасунци (см. армянские героические легенды) еще и враг был — Мсра-мелик. В романе, в советское время переведённом с армянского, переименован в Мера-мелика. «Мсра-мелик» — не имя, по-армянски это значит просто «царь Египта». Египет на семитских языках именуется сходно — Миср, Мицраим, Мусур. Производители сборных моделей подливают масла в огонь. Одна китайская фирма (не так уж и важно, какая именно) выпустила модель танка Т-34, входившего в танковую колонну, названную в честь армянского героя. И приложили соответствующую надпись на башню, но, не дружа ни с русским, ни с армянским языками, превратили надпись в «Давид Сосунок»! Кстати, в модели надпись сделали на русском, что неправильно — на настоящем танке было написано по-армянски. Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, фамилия как фамилия. Равно как и у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Элеонора Александровна и все её соплеменники. На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя просто везунчиками. А ещё есть армянское мужское имя Вагинак. И еще одно имя — Педик. Рядом с этим невинно смотрится уменьшительное от «Сурен» — Сурик (но маляры, лакокрасочники и художники хихикают). ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА. Испорченным студентам периодически слышится по рогам надавать бабе-свахе, а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!» Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА. Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете? Красавица Ясмин Джозеф, когда ей было 16 лет, громко дебютировала в известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, что она ещё и актриса от Бога. Режиссёр был от неё в восторге и предложил ей впредь выступать под экранным псевдонимом, очень красиво звучащим с точки зрения индийца. Каким же?. . Мандакини. Турфирма Математикам хорошо знаком их индийский коллега Сриниваса Рамануджан Айенгор. В 90-е, помнится, был некий русский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себе имя «Сат-Ананда-дас». Истинно православные аж на рогах ходили от этого «САТАНАнды». А вообще «Сат-Ананда» переводится примерно как «Бытие-Блаженство» или что-то типа того. Сучинь. Не забудем и про тайский соус ี (≈sa-ri-ra-cha), который на русском называется «шрирача», а вот англоязычные выбрали другую транслитерацию — «sriracha». Между прочим, это острый соус чили, а, как гласит пословица, настоящий чили должен делать больно два раза! «Шрирача — с%и, пла́ча». В Тибете с 1941 по 1959 год выпускалась валюта под названием «сранг». В русских переводах её ради приличия переименовывают в «шранг». Ну и, разумеется, великий йог по имени Миларепа (1052—1135). И насколько милая у него «репа», то есть в данном контексте лицо? Да ничего так. Хотя их всех обычно с подобной репой изображают, традиция такая. Между этими деканами хотя бы есть этимологическая связь (а вот с плоскогорьем в Индии, похоже, отсутствует). А как связан углеводород бутан с одноимённым королевством в Азии? Не то чтобы неприличное, но совпадения забавные. Если Карачи — озеро в Новосибирской области, то его название тюркское и переводится как «черный ил» или «черная грязь». Если же речь идёт о городе в Пакистане, то первоначально это была Колачи-джо-Гот («деревня Колачи»), названная в честь рыбачки Май Колачи. И далеко не факт, что Амазонка, текущая по Южной Америке, связана с воительницами из древнегреческой мифологии! «Манда» — это не только то, что вы подумали, но и остров, аэропорт, народ и дваязыка. Недавно добавленный на стриминговый сервис смайлик пишется так: KonCha. Windows Vista как оказалось, вполне оправдывала своё название… Действительно, произнесённое быстро (так что слова сливаются) — звучит как Виндоу Свиста. Про югославскую форму имени «Иван» даже анекдот есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…» Главная   Фонд   Концепция   Тексты Д. Андреева   Биография   Работы   Вопросы   Религия   Общество   Политика   Темы   Библиотека   Музыка   Видео   Живопись   Фото   Ссылки   Татарско-русский словарь Дата написания: не выяснена;  файла: 24. 10. 2011 (c) Сабиров Равиль Акрамович Свыше 13000 слов А 2. выражает радость или злорадство; 3. выражает разочарование абагалык абайлау 3. замечать, заметить, примечать, приметить 4. в знач абалану 1. выраж лёгкий испуг, отвращение, неприязнь: фу, фу-ты, ой 2. выраж страх, сильный испуг: ой 3. выражает приятное удивление, восхищение: ой-ты, ну, ну и ну, вот это да абзар абзар иясе абзар-кура абзый абруй абруйлы пр абхазский абыйлы-се елле абыйлы-энеле абыстай аваз авантюр авиацион 2. опрокидываться, опрокинуться 4. склоняться (склониться) на чью-либо сторону; соглашаться, согласиться, поддавться уговорам авыз 2. жерло, дуло (печи, пушки) 3. горло, горлышко (у бутылки, у цистерны) 4. вход, лаз, проход, пролаз (в палатку, берлогу, тоннель) 5. опушка (леса) 7. кратер, жерло (вулкана, воронки) авыз и аты авызлык 2. авызлыклы авызлыксыз авызчык 3. бот устьице (в листьях) авыл авылдаш нар тяжело, трудно, обременительно, затруднительно 3. тяжёлый, опасный, тяжкий, большой (проступок, горе, болезнь, преступление) 4. нар тяжело, неуклюже, грузно нар тяжело, тягостно, гнетуще, угнетающе, удручающе 6. 2. затрудняться, затрудниться авырайту 2. авырлашу 2. трудность, затруднение, бремя, обуза 3. авырсынып авырттыру авырттырып авыру 2. больной // авыш нар косо, наклонно 2. накренять, накренить авышу 2. накреняться, накрениваться, накрениться (о судне, повозке) 3. отклоняться, отклониться, уклоняться, уклониться (в сторону) 4. 5. 6. клониться агай агай-эне 2. семейственность, клановость агар агартучы 2. чистить, прочистить, вычистить 4. седеть, поседеть 3. агачлык агачсыл, агаччыл 2. течь, стекать, стечь (с крыши, по лицу) 3. течь, струиться 7. протекать, протечь, подтекать 10. агу II агулану агулау агулаучы 2. подливать, подлить 4. набирать, набрать (воду из колонки) 5. пускать, пустить, спускать, спустить, сливать, слить 6. сплавлять, сплавить, плавить, гнать, сгонять; пускать, пустить (по воде) 7. лить, проливать, пролить (слёзы) 8. сносить, снести, уносить, унести, относить, отнести агылый: агылый бел н тагылый агылу 4. пойти, двигаться, проходить, валить (потоком, толпой, массой, валом) 5. стекаться (толпой, массой) куда; отхлынуть, отваливать, отвалить (потоком, толпой) откуда агым 3. течение, направление агымдагы адаш 2. завести (отвести, привести) в неизвестное место 3. адашу 2. адресоваться, предназначаться кому-л (критика, замечание) адреслау адым 4. адымлау адымлы аек 2. неразлучимый, неразлучный аергыч I 2. мат разностный аермастан аермасыз аермыйча аерту аеру 2. разбирать, разобрать, рассортировывать, рассортировать 3. раздвигать, раздвинуть 5. разводить, развести, разнимать, разнять, разъединять, разъединить 6. отделять, отделить, обособлять, обособить, выделять, выделить 7. разлучать, разлучить, изолировать; отлучать, отлучить 8. различать, различить, отличать, отличить, выделять, выделить 9. отнимать, отнять (ребёнка от груди) 10. разводить, развести (супругов) 13. аеруча 3. аерча аерылгасыз аерылмас 2. разбираться. Рассортировываться, рассортироваться 4. отсоединяться, отсоединиться, разъединяться, разъединиться, расходиться 5. отделяться, отделиться, разобщаться, разобщиться, разъединяться, разъединиться 6. разлучаться, разлучиться, расставаться, расстаться 7. отбиваться, отбиться, отделяться, отделиться 8. обособляться, обособиться, отделяться, отделиться, выделяться, выделиться 9. разграничиваться, разграничиться 11. разводиться, развестись (с мужем, с женой) 12. роиться, выроиться (о пчёлах) 13 перен отрываться, оторваться, отвлекаться, отвлечься, быть оторванным аерылышу 2. расставаться, расстаться аерым 2. единичный, частный, отдельный 2. отмежёвываться, отмежеваться, разобщаться; разобщиться 3. линг обособляться ажда а 2. недостаточно азагынача 2. сокращаться, сократиться, убывать аз-азлап 2. сокращать, сократить азактагы азап 2. возиться азаплы азаплык: азаплык бел н 2. беззаботный, безмятежный, без страданий // безмятежно, без забот и тревог азат азат ит 2. уволить азау: азау теш коренной зуб азга 2. немного, немножко 2. развратный, развращённый, распутный, блудливый, похотливый азгынлану 2. развратность, развращённость, распутность, блудливость, похотливость аздыру 2. развращать, развратить, совращать, совратить, растлевать, растлить 3. запускать, запустить (болезнь) 2. малочисленность аз-мазлап азман азотлы азу 2. развращаться, развратиться, совращаться, совратиться, растлеваться, растлиться 3. запускаться, быть запущенным (о болезни); растравляться, растравиться (о ране) азчылык азык 3. корм // кормовой азыклата азындыру 2. развратничать, распутничать 2. истошно кричать, ахать и охать айгыр 2. айкалу 2. айкау 2. перерыть, перевернуть всё вверх дном; обшаривать, обшарить 3. обходить, обойти, объезжать, объездить (вдоль и поперёк) 4. айлап 2. месяцами, по целым месяцам 3. ежемесячно, помесячно 2. ежемесячный аймылыш: аймылыш булу см аймылышу аймылышу айну 2. приходить (прийти) в себя 3. 4. айнык 2. приводить (привести) в чувство (сознание, в себя); отхаживать, отходить 3. 4. давать (дать) выдыхаться (выдохнуться) айны -аенда ай айлау 2. выражать чувство восхищения, удивления ак I акайту акаю 2. смотреть вытаращенными глазами акбурлау акбурлы 2. акка акк з 2. убеляться, убелиться; становиться (стать) белым аклану II 3. окупаться, окупиться (о затратах) аклау I 2. убелять, убелить; делать (сделать) белым аклау II 2. оправдывать, оправдать (доверие) 2. белого (светлого) тона; белый, светлый аклык 2. медлительный, нерасторопный // медленно, нерасторопно 3. негромкий, тихий // негромко, тихо акрынайту 2. приглушать, приглушить; сделать более тихим (звук, голос) акрын-акрын 2. затихать, затихнуть, утихать, утихнуть (о ветре, шуме) акрынлап аксак-туксап, аксый-туксый 2. хромать, прихрамывать аксыллык аксымлы 3. перелистывать, перелистать (книгу) активлаштыру актуальл ш актуальлек 2. заключительный актыктан 2. монета // монетный 2. мысль, идея 2. мудрый, осмотрительный, толковый 2. браться за ум, образумиться 3. остепениться 2. безрассудный, сумасбродный, чокнутый // безрассудно, безумно акылсызлану 2. реветь, вопить, выть (о плаче) 3. реветь, рычать, рыкать (о зверях) акырыну акырынучы, акыручы ал I 2. полоса, участок (земли для обработки в дин приём) 3. первый (передний) ряд алай ик н алайса ала-кола ала-колалы алама 2. аламалык аларба алача алачак алаша 2. алга алдакчылык алдану алдап, алдап-йолдап алдар алдау 2. одурачивать, одурачить, околпачивать, околпачить 3. алдашу 2. хитрить, плутовать алдын алдына 5. потерять, остаться без чего-л 6. 2. утомляться, утомиться, изнуряться, изнуриться, мучиться, измучиться ал ыган ал ып бет ал ыту 2. 2. алласыз аллы-г лле алмалы 2. в крупную горошину (о ткани) алмачуар алмаш 2. мена, обмен, замена 2. в порядке взаимной помощи алмашлашып 2. заменять, заменить; переменять, переменить 3. сменять, сменить, заступать, заступить 4. замещать, замести 7. менять, изменить (профессию) 9. разменивать, разменять, обменивать, обменять 10. мат переставлять, переставить алсу алсу з г р алтылык алтынсыман алтышар, алтышарлап 4. принимать, принять за что-н 5. приобретать, приобрести, покупать, купить 6. занимать, занять (место) 8. захватить (власть) 10. прихватывать, прихватить, забирать, забрать, брать, взять (с собой) 11. взимать, взять (выкуп) 15. стричь, постричь, снимать, снять (волосы, шерсть) 16. выставлять, выставить 18. вынимать, вынуть, доставать, достать (из портфеля) 19. перен заключать, заключить (в скобки) 21. модальный 22. вспом гл: 1) совершение действия в короткий промежуток времени; 2) завершение, результат действия алучы 2. ходкий, стремительный (от ходьбе, беге) алынма алып 2. взаимное одолжение ал-ял: ал-ял белмич (к рмич ) амнистиял 3. самка, матка // маточный аналарча аналы-уллы анар анда-монда 2. туда-сюда 2. изредка, иногда 2. кое-как, как попало; на скорую руку, тяп-ляп аннары 2. в дальнейшем, там 4. в конце концов ансатлану ансатлашу ансатлык 2. присяга антик аныклагыч аныкланмыш 2. определяться, определиться 2. пояснять, пояснить, определять, определить аныклык аныксыз аныкы 2. что-либо анысы-анысы 2. да, между прочим аны аны стен вдобавок, к тому же, помимо того аны ча 2. по его мнению а нан язу а арда а -белемле а гыра 2. слабоумный, полоумный а гыралану 2. опешить, недоумевать а гыралыктан а кыту а лаешлы а лаешлык а лаешсыз а ламастан 2. неожиданно, вдруг 2. без умысла 2. толкование 2. толковать, растолковывать, растолковать а лау 2. познавать, познать, постигать, постичь, уяснять, уяснить 3. разбираться, разобраться, догадываться, догадаться, смыслить, осмысливать, осмыслить 4. подразумевать 2. понимать (понять) друг друга 3. договариваться, договориться а лашып а лы 2. сознательный, осмысленный // сознательно, осмысленно а лылык 2. сознательность, осмысленность а сызлык апа апалы-энеле апара аптырату 2. озадачивать, озадачить, вызывать (вызвать) недоумение 3. заставлять теряться (растеряться, смущаться, смутиться) 4. ставить (поставить) в затруднительное положение аптырау 2. теряться, растеряться, смущаться, смутиться, потеряться 3. оказываться (оказаться) в затруднении, затрудняться, затрудниться 4. нуждаться, испытывать нужду, бедствовать 5. мучиться, замучиться, помучиться, настрадаться, измучиваться, измучиться от чего аптыраулы 2. расстояние, дистанция арадагы 2. сортировать, рассортировать, разбирать, разобрать 3. заступаться, заступиться, вступаться, вступиться за кого-л 4. разнимать, разнять, разводить, развести аралаучы 2. чередовать, перемежать 2. общаться, пообщаться, иметь связи // общение аралашучан аран арата аргамак арзан арзанайту арзанаю арзанлану аркада, аркасында аркадаш 2. давать (дать) повод рассчитывать на защиту (опеку), опекать 3. 2. рассчитывать, надеяться (понадеяться) на что аркалык аркан II 2. на спине (плавать) арканлану аркылдыру 2. наливать (налить, насыпать, сыпать) через край аркылы I аркылы агач аркылысы 2. посыпаться (сыпаться) через арлы-бирле армас арпа 2. задняя сторона артка 2. повышать, повысить, усиливать, усилить 3. превышать, превысить, перекрывать, перекрыть (норму) 4. повышать, повысить, взвинчивать, взвинтить (цену) 5. оставлять, оставить, выделять, выделить (излишки, а порядке помощи) 6. 2. повышаться, повыситься, усиливаться, усилиться 3. возрастать, возрасти, повышаться, повыситься (о ценах, процентах) 4. прибывать, прибыть (о воде) 5. оставаться, остаться; быть (оказаться) лишним арты 2. много, больше; лишне 5. 6. особый, особенный артым артында I артыннан 2. за кем, после кого-чего 3. из-за 2. переутомляться, переутомиться, изнуряться, изнуриться ару II 3. здоровый, крепкий 2. очищаться, очиститься, посвежеть арулык арчан 2. заречная сторона, заречье арык 2. очищаться, очиститься, освобождаться, освободиться 3. оправляться, оправиться 2. подошва, подмётка асалы асат асламчы 2. двухэтажный 2. содержать, кормить, прокармливать; воспитывать, воспитать // прислуга, служанка; горничная 3. ассызык астан астарлап тег шить с подкладкой астарлык астында 2. скрытный, тайный // скрытно, тайно астыртынлык асыл III асыл кош асылма 3. вешаться, повеситься 2. спорт конь ата-ана 2. ирон пресловутый аталану 2. совокупляться, совокупиться 2. парные, пара (о животных, птицах) аталык аталы-уллы атама атасыз-анасыз атасызлык атаулы аткы, аткый 2. атландырып 2. атланып атлау I атлыгып атсыз 2. стрелять, выстрелить, стрельнуть, палить, пальнуть, выпалить // стрельба; выстрел, расстрел, обстрел // стрелковый 3. извергать, извергнуть, выбрасывать, выбросить (лаву, фонтан воды) 4. в знач вспом атучы атылу атындыру атыну 2. сети, бредень, невод, ловушка, силок 3. 2. опрокидывать, опрокинуть 4. аулак 2. посиделки, вечеринка 2. аумакай аумакайлану аумакайлык аунаклау аунаклату 2. вывалять 2. обваливаться, обвалиться, вываляться в чём-л аучы аф т аф тле ахир т ахмаклану ахмаклык ахун ахшам ахылдау 2. вводг с наконец, в конце концов ахырдан а ит а -зар а д ш ачлык ачу II 2. отпирать, отпереть, отмыкать, отомкнуть 3. вскрывать, вскрыть, распечатывать, распечатать, откупоривать, откупорить 4. разворачивать, развернуть, распаковывать, распаковать, развязывать, развязать (узел) 5. раскрывать, раскрыть, разевать, разинуть (рот) 6. разжимать, разжать (пальцы, губы) 7. открывать, открыть, пускать, пустить (газ, воду) 8. основывать, основать, открывать, открыть, учреждать, учредить (организацию, фирму) 9. разведать, обнаруживать, обнаружить, открывать, открыть (залежи руды) 10. открывать, открыть, начинать, начать (собрание) 11. развязывать, развязать, начинать, начать (войну) 12. 13. 14.

ачу III
61